Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Mémoire de traduction vs Glossaire : comment les marketeurs du secteur industriel peuvent traduire leur documentation plus rapidement et de façon plus cohérente

Contents
redokun-blog-og-translation-memory-vs-glossary

La mémoire de traduction et le glossaire sont des outils essentiels pour les marketeurs du secteur industriel. Découvre comment fonctionnent ces outils, leurs différences et comment ils améliorent les manuels multilingues.

Si tu es chargé.e de traduire régulièrement des manuels de fabrication, de la documentation technique ou des guides de produits, tu as probablement déjà entendu parler des mémoires de traduction (TM pourTranslation Memory) et des glossaires. Ces deux outils essentiels, que l'on retrouve dans les systèmes de gestion de la traduction, t'aideront à traduire plus rapidement, avec plus de précision et de cohérence. Ils ont chacun une fonction très différente.

Dans cet article, nous expliquerons :

  • Ce qu’est une mémoire de traduction
  • Ce qu’est un glossaire
  • La principale différence entre les deux
  • Comment ils fonctionnent ensemble (et avec l’IA)
  • Pourquoi les deux sont indispensables pour les marketeurs du secteur industriel qui ont des besoins réguliers en traduction

La mémoire de traduction expliquée : définition, exemples et avantages pour les industriels

Une mémoire de traduction est une base de données qui garde en mémoire les segments précédemment traduits (phrases, expressions ou paragraphes).

  • Comment ça fonctionne : à chaque fois qu’un contenu est traduit, le système enregistre le texte source avec sa traduction validée. Lorsque tu traduis un nouveau contenu, la mémoire de traduction te propose des correspondances issues des traductions précédemment validées — correspondances exactes ou approchantes.
  • Pourquoi c’est important pour le secteur industriel : la documentation technique et les manuels contiennent souvent des instructions répétitives (« Serrez la vis », « Consultez les consignes de sécurité », etc.). Avec la mémoire de traduction, tu n'as plus jamais besoin de retraduire deux fois la même phrase, tu gagnes du temps et réduis tes coûts.
  • Principal avantage : cohérence de la traduction à travers tous les documents même longs et techniques et réduction des coûts de traduction.

Le glossaire en traduction : pourquoi il est essentiel pour les manuels techniques et les guides produits

Un glossaire (ou base terminologique) désigne un ensemble de traductions validées pour des termes et expressions spécifiques, tels que les noms de produits, la terminologie propre à ton secteur d'activité ou le langage de ta marque.

  • Comment ça fonctionne : un terme source (par exemple, « unité ») est associé à sa traduction validée dans la langue cible (par exemple, « module » en français). Le glossaire signale ou suggère automatiquement la traduction correcte chaque fois que ce terme apparaît.
  • Pourquoi c’est important pour le secteur industriel : les termes relatifs aux produits, les noms de pièces ou la terminologie relative à la sécurité doivent être traduits de façon cohérente sur tous les supports: manuels, guides, sites web et publications marketing.
  • Principal avantage : précision et cohérence de la marque, et ce, même lorsque plusieurs traducteurs ou outils d’IA sont mobilisés.

Mémoire de traduction vs Glossaire : la différence essentielle

Envisage la mémoire de traduction et le glossaire comme deux niveaux différents d’aide à la traduction :

  • Mémoire de traduction = phrases ou segments entiers
  • Glossaire = mots ou termes individuels

Il existe également une différence dans leur mode de fonctionnement :

  • La mémoire de traduction fonctionne à partir des traductions précédentes. Elle ne peut suggérer que ce qui a déjà été traduit auparavant.
  • Le glossaire établit la norme en amont. Les traducteurs et l'IA connaissent le terme correct à utiliser dès le départ, sans avoir besoin de se référer à des travaux antérieurs.

Les deux outils fonctionnent ensemble pour produiredes traductions fiables et évolutives :

  • La mémoire de traduction assure la cohérence des instructions répétitives et des explications techniques.
  • Le glossaire garantit la cohérence des termes clés relatifs à tes produits et au langage de ta marque à travers tous tes documents et sur tous les marchés.

Comment la traduction par IA fonctionne-t-elle avec la mémoire de traduction et le glossaire ?

Si tu utilises une plateforme de gestion de traduction comme Redokun, les outils de traduction par IA (comme ChatGPT, DeepL ou Google Translate)peuvent parfaitement s’intégrer à la mémoire de traduction et au glossaire :

  • Traduction par IA + mémoire de traduction : les brouillons de traduction sont automatiquement générés avec les contenus précédemment validés, réduisant ainsi les tâches répétitives.
  • Traduction par IA + glossaire : les traductions générées par l’IA respectent ta terminologie validée, ce qui limite les risques d’erreurs relatives aux noms de produits ou à la marque.

Pour les marketeurs industriels, cela signifie que tes brouillons de traduction sont cohérents avec tes anciens contenus et ta terminologie validée, ce qui te permet de garder la main sur la qualité et la précision dès le départ.

Comment améliorer la traduction de manuels techniques avec la mémoire detraduction et le glossaire

Il est risqué de se reposer sur un seul outil :

  • Avec la seule mémoire de traduction, les noms de produits et les termes techniques peuvent varier d’un document à l’autre.
  • Avec le seul glossaire, il faut retraduire manuellement les phrases répétitives.

Lorsqu'on les additionne, la mémoire de traduction et le glossaire offrent aux marketeurs industriels :

  • Vitesse → Plus de temps perdu sur des instructions à répéter
  • Précision → Les termes techniques sont toujours corrects
  • Cohérence → Le langage produit et de marque reste unifié partout dans le monde
  • Scalabilité → Plus facile de gérer la croissance des besoins de traduction à mesure que ta boîte grandit

Découvre comment Redokun t’aide à traduire tes documents plus rapidement.

Conclusion

Pour les marketeurs industriels qui traduisent des manuels, de la documentation technique et des guides produits, la mémoire de traduction et le glossaire sont des outils indispensables — pas des options facultatives.

  • La mémoire de traduction permet de gagner du temps et de réduire les coûts en réutilisant des traductions antérieures.
  • Les glossaires garantissent que tes termes techniques et noms de produits sont toujours précis et cohérents.

Lorsqu'ils sont combinés dans une plateforme de gestion de la traduction comme Redokunet optimisés par la traductionpar IA, ils transforment ton workflow en un processus plus rapide, plus fiable et évolutif qui favorise la croissance mondiale.

👉 Tu veux accélérer ton processus de traduction ? Découvre comment Redokun peut t’aider à traduire tes documents industriels plus vite et de façon plus cohérente. Commence ton essai gratuit dès aujourd’hui.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh