Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come Carlisle Fluid Technologies ha risparmiato 200.000 USD sui costi di traduzione in un anno con Redokun

Contents
Come Carlisle Fluid Technologies ha risparmiato 200.000 dollari sui costi di traduzione in un anno​⬤

Informazioni su Carlisle Fluid Technologies

Carlisle Fluid Technologies (CFT) è un produttore leader di materiali applicativi, come vernici, polveri, rivestimenti, adesivi e schiume. Se lavori nel settore manifatturiero, potresti conoscere alcuni dei marchi nel portafoglio di Carlisle, tra cui DeVilbiss, Ransburg, Binks e Hosco.

Con vendite focalizzate in Europa, Asia, Oceania e Nord America, l’azienda conta più di 1.000 collaboratori in 27 filiali distribuite in 9 paesi. Per un’azienda globale come CFT, la necessità di localizzazione era evidente.

Ciò che mancava a CFT era un processo di traduzione rapido ed accurato per lanciare i prodotti sul mercato velocemente. Fortunatamente, il team di Carlisle ha trovato Redokun.

Carlisle Case Study company description

Il Problema

Non si va molto lontano nei mercati internazionali senza traduzioni, soprattutto quando ogni prodotto spedito in un porto doganale richiede documentazione nelle lingue locali.

Quando bisogna impiegare mesi per tradurre un manuale utente prima di lanciare il prodotto, si rischiano grandi perdite economiche.

E dover impiegare tempo e risorse per correggere errori nei manuali già presenti sul mercato? Ancora peggio.

Abbiamo parlato con James Bauer,, Technical Writer, che ha guidato il processo iniziale per la traduzione dei manuali utente e delle interfacce uomo-macchina (HMI) presso CFT.

James ci ha raccontato alcune delle sfide iniziali del suo team nel far progredire i progetti di traduzione.​

Flusso di lavoro complicato e soggetto a errori

Gestire progetti di traduzione globali è difficile quando si dipende dalle email per comunicare e scambiare file in 16 lingue diverse con membri del team e partner in tutto il mondo.

Nelle parole di James:​

"Hai mai provato a gestire un disastro? È più o meno quello che era. Fai qualcosa, lo invii e ricevi indietro una bozza con annotazioni o correzioni, e diventa una catena di email. È un continuo scambio di email su email e cerchi di trovare le informazioni utili in mezzo a tutto questo."

Tempi di consegna lenti e ritardi nella distribuzione dei prodotti

Inizialmente, Carlisle si affidava a un fornitore di servizi linguistici per tradurre i propri contenuti, ma il tempo necessario per ricevere le traduzioni iniziali era frustrante.​

"Non possiamo aspettare tre o quattro settimane [l'agenzia di traduzione] perché la quantità di denaro che perdiamo quando non possiamo spedire un prodotto, i nostri magazzini si riempiono di questa roba oppure resta ferma alla dogana perché non sarà accettata nel paese o rilasciata dalla dogana finché non avrà la documentazione conforme allo standard ISO."

Processo di revisione tedioso in InDesign

Carlisle crea la maggior parte della sua documentazione con Adobe InDesign, un formato notoriamente complicato da tradurre, sia nella preparazione dei file per la traduzione che nella revisione delle traduzioni aggiornate a causa di modifiche ai prodotti.

Chiunque abbia lavorato con InDesign conosce i problemi del testo in eccesso (uno dei motivi per cui Redokun è nato!).

Per Carlisle, problemi come la mancata impostazione corretta del flusso dei frame di testo hanno avuto conseguenze costose. Il testo usciva dalle pagine e, al ritorno del lavoro, si accorgevano che mancavano migliaia di parole nelle traduzioni. Poiché il contesto delle traduzioni spesso cambia in base a ciò che viene prima o dopo, si ritrovavano a dover rifare l’intera traduzione, triplicando i costi.​

"Dovevamo rifare il lavoro, e a volte si trattava di interi capitoli di un libro. A volte era l'intero libro. Sì, è stato molto costoso quando un libro che doveva costare 20.000 dollari per la traduzione è finito per costarne 60.000."

Alti costi di outsourcing

Anche senza i problemi con i frame di testo di InDesign, i distributori nei mercati dovevano spesso correggere errori di terminologia una volta ricevute le copie fisiche.

James si rese conto che avevano bisogno di una nuova soluzione quando vide i costi crescenti, pagando 25.000 dollari o più per la traduzione di un singolo manuale, solo per poi dover riscrivere tutto internamente da zero in ogni lingua.

"The manuals, just a first pass to translate, say, a 100-page manual, it's approximately $25,000 to get it translated into the 10 different languages. The HMIs are about $40,000-$45,000, up to $60,000 each to get an HMI done. Now these HMIs, it seems they are revised about every six months. So just two product lines, two HMIs, you're looking at $100,000-$110,000."

Alla fine, gli alti costi dell’outsourcing stavano diventando difficili da giustificare per James e i membri del suo team.​

"Ciò che ha davvero spinto il cambiamento è stato dopo aver creato un manuale. L'abbiamo inviato, ci è tornato indietro e, subito, entro una settimana, abbiamo dovuto rivedere quel manuale."

La Soluzione

Dopo una ricerca su Google che lo ha portato a Redokun, non ci è voluto molto affinché sia James che gli altri stakeholder dell’azienda fossero convinti del valore dello strumento.

"È bastato vedermi lavorare su un manuale perché fossero convinti. Alcuni sono letteralmente venuti a guardare alle mie spalle, vedendo quanto fosse veloce e semplice."

Dopo solo poche settimane di test, James ha ottenuto l’approvazione dai suoi direttori per un abbonamento annuale, dimostrando un ritorno sull’investimento (ROI) triplo già dalla prima traduzione di un manuale.

Ci ha detto che il fattore più importante nella ricerca di una nuova soluzione era il tempo di consegna, seguito dalla qualità e dal costo — e Redokun ha soddisfatto tutte le esigenze.​

Traduzione semplice e plug-and-play

Quando gli è stato chiesto di descrivere come Redokun lo stia aiutando oggi, James spiega:​

"Traduzione plug and play. È davvero plug and play. Attiva l'abbonamento, apri il documento, carica il tuo IDML, traduci e scarica. La semplicità, la velocità, la potenza, è come passare da una vecchia Chevy del 1955 a una bellissima BMW, Ferrari, Lamborghini, non importa. È una differenza enorme."

Grazie a un flusso di lavoro ottimizzato che ha ridotto tutto il tedioso lavoro manuale della traduzione in più lingue a pochi semplici passaggi, James e il suo team sono riusciti a liberare tempo per altre attività più importanti.

"Non posso spiegare quanto ha cambiato il nostro flusso di lavoro e come ci abbia liberato per poterci dedicare ad altre attività, aumentando davvero la nostra produttività sui manuali e permettendoci di crearne di più."

Assegnazione più semplice dei compiti, collaborazione e gestione delle risorse

Con Redokun, tutto avviene online in un’unica interfaccia. Per James, questo significava poter assegnare compiti ai distributori nelle filiali, permettendo loro di accedere, rivedere le traduzioni automatiche generate e correggerle se necessario.

Una volta completata la correzione delle traduzioni generate dall’AI, potevano scaricare e distribuire i manuali operativi sul mercato direttamente dalla loro postazione.​

"Il loro lavoro è diventato molto più semplice grazie alla possibilità di entrare, rivedere e correggere. Potevano stampare ciò di cui avevano bisogno. Sono riusciti a stampare tutti i manuali operativi, di installazione e di programmazione direttamente da lì."

Poiché Redokun era così facile da usare, non hanno avuto problemi a introdurre i distributori allo strumento come traduttori.​

"È un programma molto intuitivo. Direi che a un utente principiante servono 30 minuti per essere operativo. Non ho mai visto una curva di apprendimento così bassa per un programma. Abbiamo avuto persone nuove che lo guardavano e dicevano, 'Wow, devo solo fare questo.' 'Esatto. Basta premere quel pulsante.' Boom."

James aggiunge:

"È uno strumento così potente, eppure lo fai sembrare così facile e semplice. Ed è proprio questa la bellezza del design."

Flusso di lavoro di traduzione più veloce con strumenti AI

Oltre a utilizzare la traduzione automatica per generare bozze iniziali, James e il suo team apprezzano che Redokun salvi automaticamente le traduzioni approvate in un database (quello che chiamiamo memoria di traduzione).

Ciò significa che non devono tradurre nuovamente parole o frasi già tradotte, poiché possono applicarle automaticamente a contenuti ripetitivi in tutto il loro materiale.

Processo di revisione e controllo della qualità semplice

Poiché il ciclo di vita dei prodotti a Carlisle è rapido, il team si ritrova spesso a dover rivedere i manuali. Quando esternalizzavano le traduzioni alle agenzie, James ci ha detto che ci volevano tre settimane ogni volta che bisognava fare o rivedere qualcosa.

Naturalmente, questo si aggiungeva al tempo necessario successivamente per rivedere e correggere gli errori di terminologia nella documentazione.​

"Adesso, lo facciamo in pochi minuti."

Con Redokun, possono caricare la nuova versione del documento e lo strumento evidenzierà solo il nuovo testo da tradurre, mantenendo intatte le traduzioni delle sezioni non modificate.

Questo ha eliminato la loro dipendenza dalle agenzie di traduzione, portando a un drastico aumento della qualità.

La possibilità di far rivedere rapidamente i contenuti tradotti ai distributori e ad altri madrelingua interni, che conoscono bene l’azienda e il settore, ha permesso loro di portare i prodotti sul mercato in giorni, non settimane, senza preoccuparsi di errori nella documentazione tradotta.

James dice:​

"Non abbiamo ricevuto alcuna lamentela sulle traduzioni finora, e le usiamo da quasi un anno. Quando la libreria ha iniziato a costruire frasi e periodi ripetibili, ha praticamente risolto il problema."

I Risultati

Il flusso di lavoro migliorato con Redokun ha permesso a Carlisle di ottenere risultati impressionanti.

Riduzione del tempo di traduzione a 1/10

“Per quanto riguarda i tempi, siamo passati da settimane o mesi a giorni,” dice James. Aggiunge che ora spendono più tempo a correggere il testo in eccesso dalle traduzioni che a fare le traduzioni stesse.

James stima che “il tempo per fare le traduzioni, comprese le correzioni del testo in eccesso, sia diventato circa un decimo rispetto alla soluzione precedente.“​

Riduzione dei costi di traduzione di $200K

James stima, in modo conservativo, un risparmio di circa 200.000 dollari nei costi di traduzione, ma sottolinea che probabilmente è una cifra ancora maggiore, dicendo: “Sono risparmi incredibili”.​

28x ROI

Carlisle ha speso solo 7.000 dollari per un abbonamento annuale premium a Redokun, e l’investimento si è ripagato almeno 28 volte in un solo anno.

Non male per uno strumento semplice e bootstrapped. Forse è merito della nostra italianità?

Alla fine, James scherza dicendo: “Non so cosa abbiate voi italiani, ma ragazzi, avete dei programmi fantastici.“​

Ottimizza il tuo flusso di lavoro di traduzione con Redokun

Centinaia di aziende manifatturiere come Carlisle hanno risparmiato tempo, migliorato la qualità delle traduzioni e ridotto i costi utilizzando Redokun per semplificare il loro flusso di lavoro. Iscriviti gratuitamente, invita i tuoi collaboratori a partecipare e ricevi 10.000 parole oggi stesso!

James Bauer
Redattore tecnico

Prima ci volevano circa tre settimane per completare le traduzioni. Ogni volta che dovevamo fare qualcosa o rivedere un documento, ci volevano tre settimane. Ora lo facciamo in pochi minuti.​

Leggi l'esperienza di James

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.