Informazioni su Carlisle Fluid Technologies
Carlisle Fluid Technologies (CFT) è un produttore leader di materiali applicativi, come vernici, polveri, rivestimenti, adesivi e schiume. Se lavori nel settore manifatturiero, potresti conoscere alcuni dei marchi nel portafoglio di Carlisle, tra cui DeVilbiss, Ransburg, Binks e Hosco.
Con vendite focalizzate in Europa, Asia, Oceania e Nord America, l’azienda conta più di 1.000 collaboratori in 27 filiali distribuite in 9 paesi. Per un’azienda globale come CFT, la necessità di localizzazione era evidente.
Ciò che mancava a CFT era un processo di traduzione rapido ed accurato per lanciare i prodotti sul mercato velocemente. Fortunatamente, il team di Carlisle ha trovato Redokun.
Il Problema
Non si va molto lontano nei mercati internazionali senza traduzioni, soprattutto quando ogni prodotto spedito in un porto doganale richiede documentazione nelle lingue locali.
Quando bisogna impiegare mesi per tradurre un manuale utente prima di lanciare il prodotto, si rischiano grandi perdite economiche.
E dover impiegare tempo e risorse per correggere errori nei manuali già presenti sul mercato? Ancora peggio.
Abbiamo parlato con James Bauer,, Technical Writer, che ha guidato il processo iniziale per la traduzione dei manuali utente e delle interfacce uomo-macchina (HMI) presso CFT.
James ci ha raccontato alcune delle sfide iniziali del suo team nel far progredire i progetti di traduzione.
Flusso di lavoro complicato e soggetto a errori
Gestire progetti di traduzione globali è difficile quando si dipende dalle email per comunicare e scambiare file in 16 lingue diverse con membri del team e partner in tutto il mondo.
Nelle parole di James:
Tempi di consegna lenti e ritardi nella distribuzione dei prodotti
Inizialmente, Carlisle si affidava a un fornitore di servizi linguistici per tradurre i propri contenuti, ma il tempo necessario per ricevere le traduzioni iniziali era frustrante.
Processo di revisione tedioso in InDesign
Carlisle crea la maggior parte della sua documentazione con Adobe InDesign, un formato notoriamente complicato da tradurre, sia nella preparazione dei file per la traduzione che nella revisione delle traduzioni aggiornate a causa di modifiche ai prodotti.
Chiunque abbia lavorato con InDesign conosce i problemi del testo in eccesso (uno dei motivi per cui Redokun è nato!).
Per Carlisle, problemi come la mancata impostazione corretta del flusso dei frame di testo hanno avuto conseguenze costose. Il testo usciva dalle pagine e, al ritorno del lavoro, si accorgevano che mancavano migliaia di parole nelle traduzioni. Poiché il contesto delle traduzioni spesso cambia in base a ciò che viene prima o dopo, si ritrovavano a dover rifare l’intera traduzione, triplicando i costi.
Alti costi di outsourcing
Anche senza i problemi con i frame di testo di InDesign, i distributori nei mercati dovevano spesso correggere errori di terminologia una volta ricevute le copie fisiche.
James si rese conto che avevano bisogno di una nuova soluzione quando vide i costi crescenti, pagando 25.000 dollari o più per la traduzione di un singolo manuale, solo per poi dover riscrivere tutto internamente da zero in ogni lingua.
Alla fine, gli alti costi dell’outsourcing stavano diventando difficili da giustificare per James e i membri del suo team.
La Soluzione
Dopo una ricerca su Google che lo ha portato a Redokun, non ci è voluto molto affinché sia James che gli altri stakeholder dell’azienda fossero convinti del valore dello strumento.
Dopo solo poche settimane di test, James ha ottenuto l’approvazione dai suoi direttori per un abbonamento annuale, dimostrando un ritorno sull’investimento (ROI) triplo già dalla prima traduzione di un manuale.
Ci ha detto che il fattore più importante nella ricerca di una nuova soluzione era il tempo di consegna, seguito dalla qualità e dal costo — e Redokun ha soddisfatto tutte le esigenze.
Traduzione semplice e plug-and-play
Quando gli è stato chiesto di descrivere come Redokun lo stia aiutando oggi, James spiega:
Grazie a un flusso di lavoro ottimizzato che ha ridotto tutto il tedioso lavoro manuale della traduzione in più lingue a pochi semplici passaggi, James e il suo team sono riusciti a liberare tempo per altre attività più importanti.
Assegnazione più semplice dei compiti, collaborazione e gestione delle risorse
Con Redokun, tutto avviene online in un’unica interfaccia. Per James, questo significava poter assegnare compiti ai distributori nelle filiali, permettendo loro di accedere, rivedere le traduzioni automatiche generate e correggerle se necessario.
Una volta completata la correzione delle traduzioni generate dall’AI, potevano scaricare e distribuire i manuali operativi sul mercato direttamente dalla loro postazione.
Poiché Redokun era così facile da usare, non hanno avuto problemi a introdurre i distributori allo strumento come traduttori.
James aggiunge:
Flusso di lavoro di traduzione più veloce con strumenti AI
Oltre a utilizzare la traduzione automatica per generare bozze iniziali, James e il suo team apprezzano che Redokun salvi automaticamente le traduzioni approvate in un database (quello che chiamiamo memoria di traduzione).
Ciò significa che non devono tradurre nuovamente parole o frasi già tradotte, poiché possono applicarle automaticamente a contenuti ripetitivi in tutto il loro materiale.
Processo di revisione e controllo della qualità semplice
Poiché il ciclo di vita dei prodotti a Carlisle è rapido, il team si ritrova spesso a dover rivedere i manuali. Quando esternalizzavano le traduzioni alle agenzie, James ci ha detto che ci volevano tre settimane ogni volta che bisognava fare o rivedere qualcosa.
Naturalmente, questo si aggiungeva al tempo necessario successivamente per rivedere e correggere gli errori di terminologia nella documentazione.
Con Redokun, possono caricare la nuova versione del documento e lo strumento evidenzierà solo il nuovo testo da tradurre, mantenendo intatte le traduzioni delle sezioni non modificate.
Questo ha eliminato la loro dipendenza dalle agenzie di traduzione, portando a un drastico aumento della qualità.
La possibilità di far rivedere rapidamente i contenuti tradotti ai distributori e ad altri madrelingua interni, che conoscono bene l’azienda e il settore, ha permesso loro di portare i prodotti sul mercato in giorni, non settimane, senza preoccuparsi di errori nella documentazione tradotta.
James dice:
I Risultati
Il flusso di lavoro migliorato con Redokun ha permesso a Carlisle di ottenere risultati impressionanti.
Riduzione del tempo di traduzione a 1/10
“Per quanto riguarda i tempi, siamo passati da settimane o mesi a giorni,” dice James. Aggiunge che ora spendono più tempo a correggere il testo in eccesso dalle traduzioni che a fare le traduzioni stesse.
James stima che “il tempo per fare le traduzioni, comprese le correzioni del testo in eccesso, sia diventato circa un decimo rispetto alla soluzione precedente.“
Riduzione dei costi di traduzione di $200K
James stima, in modo conservativo, un risparmio di circa 200.000 dollari nei costi di traduzione, ma sottolinea che probabilmente è una cifra ancora maggiore, dicendo: “Sono risparmi incredibili”.
28x ROI
Carlisle ha speso solo 7.000 dollari per un abbonamento annuale premium a Redokun, e l’investimento si è ripagato almeno 28 volte in un solo anno.
Non male per uno strumento semplice e bootstrapped. Forse è merito della nostra italianità?
Alla fine, James scherza dicendo: “Non so cosa abbiate voi italiani, ma ragazzi, avete dei programmi fantastici.“
Ottimizza il tuo flusso di lavoro di traduzione con Redokun
Centinaia di aziende manifatturiere come Carlisle hanno risparmiato tempo, migliorato la qualità delle traduzioni e ridotto i costi utilizzando Redokun per semplificare il loro flusso di lavoro. Iscriviti gratuitamente, invita i tuoi collaboratori a partecipare e ricevi 10.000 parole oggi stesso!