Machine Translation has evolved a lot in recent years and nowadays it has become a powerful tool for translators. Even if companies working on such technology admit that it is still far from giving perfect results, it’s still a valuable asset for translators who benefit from having a translation to use as starting point. Some editing might be nec...
For years I’ve been testing many different solutions because I wanted to speed up the creation and editing of catalogs and manuals. This post is to share with you my experience – and my mistakes – so that you can improve your productivity while avoiding risks.
Many tasks are outsourced in today’s economy to reduce costs or acquire knowledge. Translation is the most common one for those working in an office that produce documentation. It’s true that wise outsourcing can lead to efficiency, complete projects quicker, and cut down on costs. But should you outsource the production of your translated documents completely? What are the risks? How should you do it to achieve the best outcome?
Marketing Departments go crazy when it’s time to create a new catalog.
Stress, lots of drafts, translations. There are all the ingredients for a terrible headache lasting at least a couple of months.
Creating a catalog is a huge task. Many people take part in the project, and a big amount of data needs to be collected and handled.
If you don’t ...
We recently released a new feature that we think every team on Redokun can benefit from.
With the latest release, in addition to sharing the page balance, team members can:
Share their documents with the rest of the team
Share the translation memory between members
Manage all the translators of the team in one place
Now when uploading a document,...