Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Comment créer un super glossaire pour les traductions dans le secteur industriel : les bonnes pratiques

Contents

Pour les entreprises industrielles, les glossaires sont un outil puissant afin de garantir la cohérence des traductions à travers les manuels produits, les fiches techniques et les supports marketing. Découvre comment créer ton premier glossaire et appliquer les bonnes pratiques pour gagner du temps, réduire les coûts et renforcer la crédibilité de ta marque.

Si tu travailles dans le marketing industriel, tu as sûrement déjà fait face à des traductions incohérentes. Un distributeur appelle ton produit une « unité », un autre un « module », et dans tes manuels en français, le nom d'une même pièce est traduit de trois façons différentes. De plus, tes messages marketing soigneusement élaborés perdent de leur impact d’un marché à l’autre.

Ce n'est pas seulement gênant. Cela représente un vrai risque pour les entreprises industrielles. Une terminologie inexacte dans le manuel d'utilisation d'un produits peut semer la confusion chez les clients, voire créer des problèmes de sécurité. En matière de marketing, le manque de cohérence nuit à la crédibilité de votre marque sur des marchés mondiaux hautement concurrentiels.

C’est là que le glossaire entre en jeu.

Un glossaire ressemble à une simple liste de termes, mais pour les industriels, c’est un des outils les plus puissants pour gérer les projets de traduction. Il garantit la précision technique dans la documentation, protège le ton de ta marque dans les publications marketing, et fait gagner un temps précieux à ton équipe concernant les corrections et les retouches.

Dans cet article, nous allons découvrir :

  • pourquoi les glossaires changent la donne pour les entreprises industrielles ayant des besoins de traduction constants,
  • comment créer ton premier glossaire, et
  • les meilleures pratiques qui feront de ton glossaire un pilier de ta stratégie marketing internationale.

Pourquoi les glossaires sont essentiels dans la traduction de documents industriels

Les industriels font face à des défis uniques qui rendent les glossaires particulièrement précieux :

  • Précision technique : les manuels produits, guides d’installation et fiches techniques reposent sur une terminologie précise. Un glossaire garantit qu’une même pièce ou fonction n’est jamais décrite de façon contradictoire.
  • Conformité réglementaire : dans des secteurs comme l’automobile, l’aérospatial, les dispositifs médicaux ou l’électronique grand public, une mauvaise traduction peut entraîner des problèmes de conformité, voire des risques pour la sécurité.
  • Cohérence sur tous les canaux : des fiches techniques aux sites web, des catalogues aux campagnes marketing, la terminologie doit être la même partout afin d'éviter toute confusion.
  • Crédibilité de la marque à l’international : quand les clients de chaque marché voient les mêmes termes précis, cela inspire confiance et renforce ton expertise.
  • Gain de temps et d’argent : avec une terminologie cohérente, les traducteurs travaillent plus rapidement et les cycles de relecture sont plus courts, ce qui permet de respecter les délais et le budget.

Comment créer ton premier glossaire

Par où commencer ?

L'une des raisons les plus courantes pour lesquelles les chef.fe.s de projet en traduction ne créent pas de glossaire est la suivante : « trop occupé.e » ou « pas le temps »

Et c’est vrai. De nombreux marketeurs, notamment dans l’industrie, s'appuient sur des outils comme Redokun pour passer le moins de temps possible sur les projets de traduction. Le but : réduire les délais de mise sur le marché et se concentrer sur d’autres priorités marketing. On le comprend aisément.

Bonne nouvelle : tu n'as pas besoin de créer une base terminologique exhaustive du jour au lendemain. Tu peux commencer petit et te concentrer sur les termes les plus importants pour tes contenus industriels. Voici comment faire :

1. Identifie tes termes clés

Commence avec les 20 à 50 termes les plus importants pour tes produits et tes contenus marketing:

  • Noms de produits et numéros de pièces
  • Fonctions et spécifications techniques
  • Termes liés à la sécurité (avertissements, précautions, normes)
  • Mots-clés/taglines marketing qui reflètent le positionnement de ta marque

2. Décide quelles infos inclure

Chaque entrée du glossaire devrait contenir :

  • le terme source (le terme français standard de ta boîte)
  • sa traduction validée (par langue cible)
  • Des notes :
    • Définition ou contexte (explique ce que le terme veut dire et où il apparaît :manuel, fiche technique, brochure marketing…)
    • Des remarques d’utilisation (majuscules, abréviations, à faire/à éviter)

3. Implique les parties prenantes de différents services

La création d'un glossaire n'est pas seulement le travail d'un traducteur. Dans la mesure du possible, tu devrais également impliquer :

  • les équipes ingénierie/produit (pour garantir la précision technique)
  • les équipes marketing (pour protéger le ton et les messages de la marque)
  • le support client (pour refléter la façon dont les utilisateurs parlent vraiment de ton produit)

4. Utilise les bons outils

Un tableur sera suffisant pour ton premier glossaire, mais pour les projets récurrents, il faut utiliser un système de gestion de la traduction (TMS) qui intègre directement les entrées du glossaire dans le workflow. Cela permet aux traducteurs de voir les termes validés en temps réel pendant qu’ils travaillent sur tes manuels ou tes campagnes marketing.

Les meilleures pratiques pour les glossaires du secteur industriel

Les glossaires offrent une valeur ajoutée optimale lorsqu'ils sont gérés de manière stratégique. Voici les pratiques suivies par les meilleurs spécialistes du marketing industriel :

1. Prépare ton glossaire en amont de tes projets

N’attends pas d'avoir traduit la moitié d’un manuel de 200 pages pour te réaliser que tu as besoin d'un glossaire. Prépare ton glossaire dès la phase de planification du projet. Tu lances de nouveaux produits avec de nouveaux termes techniques ? Ajoute-les à l’avance. Cela évite que les incohérences se propagent et t’épargnera des corrections coûteuses par la suite.

2. Concentre-toi sur les termes à fort impact

Pas besoin de faire figurer chaque mot dans le glossaire. Priorise les termes qui touchent à la sécurité du produit, à la compréhension client ou à la crédibilité de la marque.

3. Capitalise sur le travail déjà réalisé

Si tuas déjà créé un glossaire pour certaines paires de langues, reproduis-le pour les autres. Cela te permettra de diffuser rapidement les termes adoptés et de construire des glossaires plus solides et complets dans toutes les langues.

4. Tiens-le à jour

Ta gamme de produits évolue et ton glossaire doit donc en faire autant. Considère-le comme un document vivant et mets-le à jour dès que de nouvelles fonctionnalités, pièces ou campagnes sont lancées. Par exemple, inclue la gestion du glossaire à ta liste de tâches lors du lancement d'un produit, afin d'y penser à chaque fois que tu effectues des mises à jour importantes nécessitant la traduction ou la révision de nouveaux documents.

5. Confies-en la responsabilité à un membre de ton équipe

Désigne un.e responsable du glossaire (souvent un.e chef.fe de projet traduction ou un.e responsable de la localisation) qui valide les nouvelles entrées et s’assure que les mises à jour sont faites régulièrement.

6. Rends-le accessible à tous les partenaires clés

L'utilisation de traductions cohérentes dans tes documents permettra naturellement à tes partenaires d'utiliser la bonne terminologie. Il est toutefois judicieux de veiller à ce que tes principaux distributeurs, agences et équipes commerciales locales aient accès au même glossaire. Plus son adoption sera large, plus ta marque sera cohérente à l'échelle mondiale.

Les erreurs à éviter pour les marketeurs industriels

  • Attendre que la date du lancement soit imminente : créer un glossaire est bien plus difficile sous pression.
  • Inclure des termes inutiles : les glossaires doivent clarifier les choses, pas noyer les traducteurs sous des infos inutiles.
  • Oublier le contexte ou les notes : les termes techniques sans explication peuvent être sources d'erreurs. Assure-toi que les traducteurs (internes ou externes) peuvent consulter les notes afin de savoir quand et comment utiliser ces termes.
  • Ne pas s’aligner avec les distributeurs : si tes partenaires locaux ignorent ton glossaire, les incohérences réapparaîtront. Le glossaire est un atout pour ta boîte — tu dois te l'approprier et encourager son adoption.

Comment Redokun facilite la gestion du glossaire

La création et la mise à jour d'un glossaire ne doivent pas nécessairement alourdir ta charge de travail déjà lourde. Avec Redokun, la gestion du glossaire s'intègre à ton workflow de traduction, au lieu d'être une tâche distincte dont tu dois te soucier ou un fichier Excel partagé dont il est difficile de contrôler les versions.

Voici comment Redokun t’accompagne :

  • Glossaire centralisé : stocke tous tes termes clés au même endroit et assure leur cohérence à travers tous tes projets.
  • Intégré à la traduction par IA : Redokun utilise ton glossaire pour guider les traductions générées par IA, ce qui te permet de démarrer tes projets rapidement — sans sacrifier la précision ou la cohérence de ta marque.
  • Entrées créées par les traducteurs (bientôt dispo) : autorise certains traducteurs à ajouter directement de nouveaux termes au glossaire, pour faciliter la collaboration.
  • Mises à jour faciles (bientôt dispo): ajoute de nouveaux termes pendant que tu travailles dans l'éditeur Web. Redokun les met automatiquement à la disposition de tous les collaborateurs.
  • Collaboration facilitée (bientôt dispo) : permets à tes équipes de traduction de contribuer ensemble à la création et à l’amélioration de ton glossaire.
  • Commercialisation plus rapide : avec un nombre d'allers-retours au sujet des corrections réduit, ta documentation produits et tes campagnes marketing sont publiées plus rapidement.

Son utilisation est très simple. Il te suffit de saisir trois éléments : la langue source, la traduction approuvée dans la langue cible et des notes. Nous l'avons volontairement conçu ainsi afin que la création et la gestion d'un glossaire soient aussi faciles que possible.

Pour les spécialistes du marketing industriel, cela signifie que l'on peut consacrer moins de temps à la gestion des traductions et plus de temps à se concentrer sur la croissance de la marque et l'expansion du marché, tout en sachant que ta terminologie est toujours et partout cohérente.

Conclusion : les glossaires sont les gardiens de tes traductions

Pour les marketeurs industriels, un glossaire n’est pas juste un petit extra sympa. C’est un outil essentiel. Il garantit l'exactitude technique dans la documentation, protège la voix de ta marque dans tes communications marketing et réduit à la fois les coûts et le temps passé sur chaque projet de traduction.

Commence petit, anticipe, et fais de ton glossaire un atout vivant. Même un glossaire de 30 termes peut vraiment améliorer la qualité des traductions et protéger ta marque quand tu t’ouvres à de nouveaux marchés.

Dans le secteur industriel, la précision est importante. Tes installations et opérations de production sont planifiées et exécutées au millimètre près — tes traductions devraient l’être aussi. Un glossaire garantit que cette précision se retrouve dans chaque langue, chaque marché et à chaque point de contact client.

T’en as marre de passer des heures et des heures à garantir la cohérence dans tes traductions ? Avec le glossaire de Redokun, quelques minutes suffisent pour le configurer — et tu gagneras des heures ensuite. Essaie-le gratuitement dès aujourd’hui.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

More from the blog

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh