Tu dois produire un contenu bien traduit qui respecte la mise en page d'origine tout en utilisant la terminologie correcte.
Qu'il s'agisse de manuels de produits ou de messages sur les réseaux sociaux, chaque document est différent, mais doit être cohérent avec les autres.
Tu te sens prisonnier.e d'un cycle de copier-coller. Tu constates également que les progrès sont lents et que les projets restent bloqués à différents stades.
Tu veux continuer à répondre à la demande de contenu multilingue ? Effectuer les traductions manuellement ne fera qu'entraver la croissance de ton entreprise. Voici pourquoi.
1. Tu perds du temps à chaque étape du projet
Tu es un.e marketer avant tout, mais les projets de traduction te font perdre du temps et de l'énergie à chaque étape.
La mise en place d'un projet et la préparation des fichiers peuvent nécessiter plusieurs heures, voire plusieurs jours. Tu dois extraire manuellement le contenu, créer des feuilles de calcul et jongler avec le contenu créé dans différents formats de fichier. Il s'agit d'un processus fastidieux qui empiète sur ton temps de travail avant même que la traduction n'ait commencé.
Ensuite, il te faut encore assigner et briefer tes traducteurs/trices. C'est une autre tâche chronophage pendant laquelle tu ajoutes des personnes à des listes d'emails, tu envoies des fichiers et expliques les exigences du projet. Ce processus se répète pour chaque langue et chaque nouveau collaborateur, ce qui retarde le lancement du projet.
Les cycles de traduction et de révision proprement dits sont les moments qui font le plus ralentir les projets. Je reviendrai sur ce point dans les sections suivantes.
Quelle est l'alternative ?
Compte tenu de toutes ces questions, quelle serait la « solution idéale » pour les spécialistes du marketing qui gèrent les traductions ?
Comme le souligne oeren Eberhardt de Microsoft dans le premier épisode de notre série d'entretiens Localization Decoded :
2. Le contenu contient des incohérences et des erreurs
Maintenir la cohérence entre différents contenus est pratiquement impossible. À moins que ton équipe n'ait des heures à consacrer chaque jour à l'examen minutieux de chaque document avant sa mise en ligne.
Si chaque traduction est effectuée manuellement, il n'existe généralement pas de référentiel central pour les termes les plus importants ou les plus fréquemment utilisés dans ton entreprise. Il n'existe pas de source unique fiable à laquelle tes collaborateurs, actuels et futurs, peuvent se référer lorsqu'ils travaillent sur de nouveaux projets de traduction.
Tes collègues, tes prestataires et les agences que tu engages auront probablement du mal à traduire les termes clés de manière cohérente. Il n’est pas facile de maintenir tout le monde sur la « bonne manière » de traduire.
D'après notre expérience, la cohérence ne consiste pas seulement à maintenir la voix de ta marque dans toutes les langues. Il s'agit également de garantir l'utilisation correcte d'une terminologie spécifique, en particulier si tu produis du contenu multilingue pour un secteur de niche ou technique.
De plus, si ton workflow fait appel à des agences de traduction, tu récupères probablement des travaux que tu dois vérifier et corriger à chaque fois. Pourquoi ? Ces agences ne connaissent pas forcément le jargon propre à ton secteur d'activité ni la terminologie de marque utilisée par ton entreprise. Il est difficile de trouver des prestataires qui les maîtrisent.
Par conséquent, à moins que tu ne fournisses à l'avance une sorte de « dictionnaire de traduction » ou un brief complet, tu finiras probablement par passer plus de temps à réviser chaque traduction.
Quelle est l'alternative ?
Tu dois conserver une base de données partagée à laquelle tes collaborateurs peuvent accéder automatiquement lorsqu'ils sont affectés à un projet. Dans le contexte de la traduction, il peut s'agir du Glossaire ou des mémoires de traduction de ton entreprise.
Ces bases de données peuvent même être intégrées à des plateformes collaboratives de traduction comme Redokun, sur lesquelles tes traducteurs reçoivent des suggestions automatiques, alimentées par tes bases de données, lorsqu'ils travaillent sur un document.
3. Tu fais face à des problèmes de design et de mise en page à chaque projet
Tu as fini de traduire un texte ? Il te faut maintenant rassembler le tout de manière présentable, en préservant idéalement la même mise en page et le même format de fichier que ceux du document original.
C’est à cela que la plupart des spécialistes du marketing sont obligés de consacrer une grande partie de leur temps. Tu passes des heures à copier-coller des traductions, à ajuster des zones de texte, à redimensionner des images et à modifier la taille des polices, tout cela pour intégrer le nouveau texte.
Pire encore, tu dois répéter le même processus pour chaque document et dans chaque langue.
Le transfert manuel des traductions dans le modèle original est non seulement fastidieux, mais également source d'erreurs. Ce processus peut ralentir considérablement vos délais de mise sur le marché, en particulier lorsque tu traites plusieurs langues.
Les différents formats de fichiers ajoutent une couche de complexité supplémentaire à ton workflow. Que tu travailles avec des brochures InDesign, des présentations PowerPoint ou des documents Word, chaque format exige une méthode différente de traitement de la mise en page après la traduction.
Tu risques de rencontrer des erreurs de mise en page et des incohérences dans l'ensemble de tes supports marketing. Là encore, tu passeras du temps à les corriger.
Quelle est l'alternative ?
La plupart des plateformes de traduction modernes, comme Redokun, te permettent de préserver automatiquement la mise en page originale de ton document pendant que tu le traduis.
En général, tu peux télécharger tes traductions dans le format de fichier original que tu avais uploadé, avec toute la mise en page et les styles intacts. Tu peux désormais commercialiser tes produits trois fois plus rapidement, sans avoir à procéder à de fastidieuses modifications de mise en page.
4. Tes coûts de traduction ne diminuent pas, ils augmentent constamment
Les inefficacités sont nombreuses dans les processus de traduction manuelle. Elles te font perdre du temps et gonflent tes coûts de traduction.
Chaque heure consacrée à la préparation manuelle des fichiers, aux allers-retours et aux problèmes de mise en page est une heure que tu paies. Ces coûts s'accumulent rapidement, notamment lorsque tu traites plusieurs projets et plusieurs langues.
Les incohérences et les erreurs de traduction ont également un coût. Lorsque tu dois passer du temps supplémentaire à corriger les traductions, notamment les textes répétitifs qui ont déjà été traduits, tu paies en réalité deux fois pour le même travail.
Comme l'a souligné Chris Schmidt, Managing Director de WhizCut, lorsque tes workflows ne sont pas optimisés, tu risques de traduire beaucoup plus de mots que nécessaire :
Les outils de gestion de la traduction permettent de rompre ce cycle et de réduire les coûts en rationalisant les processus, en maintenant la cohérence entre les différents documents et en automatisant les tâches fastidieuses.
Dans un monde idéal, plus tu traduis, et moins les traductions suivantes devraient être longues (et chères), car tu disposes de plus de « données de traduction » avec lesquelles travailler. Tu peux arriver à ce résultat grâce à un système de gestion des traductions.
Le remède instantané aux workflows manuels
L'utilisation d'un système de gestion de traduction (TMS) comme Redokun est la clé de la rationalisation de ton processus de traduction. Il s'agit d'une solution simple mais complète que tu peux utiliser pour gérer le volume, la vitesse, la qualité et les coûts de tes projets de traduction.
Redokun est un TMS en ligne qui t'aide à :
- Créer et démarrer des projets rapidement sans travail manuel
- Obtenir un meilleur contrôle et une meilleure visibilité sur l'ensemble du processus de traduction
- Maintenir la cohérence terminologique grâce à des glossaires intégrés, automatiquement partagés avec tes partenaires et prestataires de traduction
- Exploiter les traductions antérieures grâce à la mémoire de traduction, ce qui réduit ta charge de travail future
- Faciliter la collaboration en temps réel entre les membres de l'équipe et les traducteurs externes
- Préserver la mise en forme des documents grâce à la prise en charge de plusieurs types de fichiers
- Considérablement réduire les coûts de traduction au fil du temps
L'abandon d'un workflow de traduction manuel te permet de te concentrer sur ta véritable mission : mieux commercialiser tes produits auprès de tes publics internationaux, et non pas rester embourbé.e dans des tâches fastidieuses et répétitives.
Comme le dit Danilo Mantilla, International Project Coordinator chez FranklinCovey :
Tu mettre fin au cycle des traductions manuelles ? Voici un moyen sans risque pour commencer dès aujourd'hui. Essaie Redokun gratuitement pendant 14 jours et traduis jusqu'à 10 000 mots.