Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come creare un flusso di lavoro di traduzione più efficace per la tua azienda

Contents
Tips about how to improve your translation workflow

Tradurre contenuti per un pubblico globale è gratificante, ma anche estenuante. Se questa affermazione rispecchia in parte l’esperienza tua e del tuo team, è probabile che ci siano problemi di fondo nel flusso di lavoro di traduzione attuale.

I team di content marketing e localizzazione sono diventati più efficienti grazie all’uso di uno strumento chiamato sistema di gestione delle traduzioni. Tuttavia, potresti scoprire che non tutti sono pronti ad accogliere l’idea di modernizzare e automatizzare i processi di traduzione.

E questo di solito dipende da una convinzione errata secondo cui un flusso di lavoro manuale possa offrire risultati di qualità superiore a un costo inferiore. In questo articolo ti spiegherò perché il metodo manuale non è sostenibile e ti offrirò suggerimenti su come migliorare il tuo flusso di lavoro di traduzione per ottenere un successo globale.

Quali sono i problemi con il flusso di lavoro di traduzione manuale?

Il flusso di lavoro di traduzione consiste in qualcosa di più della semplice traduzione del testo.

Nel content marketing, la traduzione non avviene mai isolatamente, non quando si devono seguire le linee guida del marchio e le terminologie specifiche del settore per garantire che il linguaggio utilizzato rimanga coerente.

In generale, possiamo individuare cinque fasi in un flusso di lavoro di traduzione, come illustrato qui:

Five translation workflow stages and phases

Migliorare il flusso di lavoro di traduzione significa ridurre le operazioni manuali in tutte e cinque le fasi. In caso contrario, responsabili, traduttori e revisori potrebbero avere difficoltà a comunicare tra loro le informazioni di progetto e a metterle in pratica in tempi rapidi, con conseguente rallentamento nel time-to-market.

Ecco i cinque problemi principali con l'utilizzo di un flusso di lavoro di traduzione manuale.

Translation workflow issues

1. Richiede molto tempo

Mentre gestire i tuoi contenuti e progetti utilizzando fogli di calcolo è estremamente soddisfacente quando tutto va a posto, scoprirai che la maggior parte del tuo tempo è dedicato a:

  • copiare e incollare grandi quantità di informazioni nei fogli di calcolo
  • organizzare tali fogli in base a progetti e lingue specifiche
  • cercare informazioni all’interno di quei fogli

Queste attività servono per fornire ai traduttori un insieme di materiali e riferimenti utili che diano il contesto necessario per la traduzione attuale, così come per la successiva.

Tenere traccia di questi materiali non richiede grandi capacità intellettive, ma richiede senz’altro moltissimo tempo se fatto manualmente. Tempo che potrebbe invece essere dedicato alla fase effettiva di traduzione.

2. È difficile monitorare l’avanzamento dei progetti

Ogni progetto di traduzione si ramifica solitamente in team più piccoli, responsabili di diverse combinazioni linguistiche. Di conseguenza, i responsabili si trovano a dover affrontare il compito complesso di coordinare persone e strumenti di comunicazione utilizzati per gestire il progetto.

Se la soluzione a tutto questo è l’ennesimo foglio di calcolo, ti ritroverai con un intero flusso di lavoro basato solo su spreadsheet – e questo può comportare una perdita di tempo enorme.

3. Non favorisce la collaborazione

In un flusso di lavoro manuale, la comunicazione avviene in genere su più thread di posta elettronica creati e gestiti da un manager.

Passare da una fase all'altra della traduzione potrebbe significare avviare un altro thread di posta elettronica e inoltrare tutti i dettagli rilevanti alla persona successiva.

I responsabili possono avere difficoltà a far progredire un progetto, soprattutto quando coinvolge traduttori esterni o agenzie. Allo stesso tempo, i membri del team potrebbero non sapere immediatamente a chi rivolgersi o a chi riportare eventuali domande.

4. . Diventa costoso

Quando si verificano problemi di comunicazione o un progetto rallenta a causa di processi manuali ripetitivi, inizi a perdere tempo e denaro.

Inoltre, poiché il flusso di lavoro della traduzione manuale rende difficile fare riferimento al lavoro passato in nuovi progetti, i tuoi traduttori potrebbero impiegare più ore per tradurre nuovi contenuti perché devono ricominciare da capo.

Se il nuovo documento contiene testo ripetitivo, che non è stato memorizzato automaticamente per facilitarne la consultazione, in pratica pagherai per far tradurre nuovamente gli stessi segmenti.

5. Non è scalabile rispetto alle esigenze future

Se un flusso di lavoro è già faticoso da implementare ora, crollerà nel momento in cui cresceranno le richieste di contenuti. Ti ritroverai a dover integrare più persone nel flusso di lavoro, e a dover gestire ancora più brief e fogli di calcolo.

Tuttavia, senza strumenti di automazione, avresti ancora meno tempo per implementare ogni fase del processo di traduzione.

Ora che abbiamo coperto un elenco di problemi con il flusso di lavoro di traduzione, affrontiamo la domanda più importante..

Come posso migliorare il mio flusso di lavoro di traduzione?

La soluzione più efficace è adottare un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) come Redokun. Si tratta di un software che riunisce strumenti, risorse e comunicazioni in un unico spazio, rendendo l’intero processo di traduzione più fluido e coerente.

Se non hai familiarità con TMS, questa strategia per migliorare il flusso di lavoro di traduzione si compone di tre parti:

How to improve the business translation workflow
  1. Per iniziare, elenca tutti i ruoli coinvolti nel tuo flusso di lavoro di traduzione, come responsabile del progetto, traduttore, revisore, sviluppatore, ecc.
  2. Poi identifica tutti i tipi di contenuti e formati che dovrai tradurreper il pubblico internazionale, ad esempio documenti, siti web, sottotitoli, ecc.
  3. Infine, scegli un sistema di gestione delle traduzioni adatto in base ai requisiti individuati nei primi due passaggi.

Dai un'occhiata al flusso di lavoro di traduzione di Redokun

Com’è un flusso di lavoro supportato da un TMS? Anche se le funzionalità variano in base al TMS scelto, il vantaggio principale resta sempre l’ottimizzazione delle risorse – sia in termini di tempo, che di denaro o energie.

Per illustrare meglio questo concetto, ecco tutti i modi in cui il tuo team può trarre vantaggio dal flusso di lavoro di traduzione di Redokun.

The translation workflow in Redokun

1. Imposta rapidamente nuovi progetti e monitora i loro progressi in un unico posto

Con Redokun, tutti i tuoi progetti e le relative combinazioni linguistiche sono raccolti in un unico spazio virtuale. I tuoi manager possono organizzarli in cartelle come ritengono opportuno e aggiungere nuove lingue e persone a ciascun progetto, in base alla necessità.

2. Inizia a tradurre una volta che il contenuto è stato caricato su Redokun

Avviare un nuovo progetto è semplice come caricare i tuoi file su Redokun e invitare i membri del team a tradurre sulla piattaforma inserendo le loro e-mail.

Redokun supporta un’ampia gamma di formati di file come InDesign, Word, Excel, PowerPoint e HTML. In questo modo, non dovrai più suddividere manualmente i contenuti in segmenti ordinati su un foglio di calcolo per evitare problemi di compatibilità quando li passi ai traduttori.

Ecco alcune guide su come tradurre documenti Word, fogli Excele presentazioni PowerPoint.

3. Gestisci facilmente i flussi di lavoro ibridi

Hai bisogno di aggiungere nuovi ruoli a un progetto specifico, come un editor, un revisore o persino un partner? Con Redokun puoi farlo: la funzione di invito non è limitata ai soli traduttori.

Ogni collaboratore invitato sulla piattaforma avrà accesso solo ai documenti a cui è stato assegnato. Questo aggiunge un livello di sicurezza dei dati quando è coinvolta una terza parte nel processo di traduzione.

4. Utilizzare strumenti di traduzione assistita da computer per una maggiore qualità e coerenza

Un TMS è vantaggioso anche per i traduttori, offrendo uno spazio di lavoro adatto e dotato di strumenti di traduzione assistita (CAT tool) che forniscono risorse essenziali mentre lavorano.

Uno di questi CAT tool è l’integrazione con i motori di traduzione automatica, come Google Translate e DeepL. Questi possono offrire suggerimenti utili quando un traduttore si blocca su un segmento complesso.

redokun translation editor

In effetti, con strumenti come questo, puoi anche pre-tradurre un documento interamente in modo che i tuoi sforzi siano più sul post-editing piuttosto che sulla traduzione dal zero.

5. Salva automaticamente tutte le traduzioni approvate per un uso futuro

Ogni traduzione completata e approvata è una risorsa preziosa – per questo Redokun le salva tutte in un database integrato chiamato memoria di traduzione.

I tuoi traduttori possono accedere facilmente a queste risorse, che compaiono come suggerimenti durante la traduzione di un nuovo documento su Redokun. Non serve chiedere in giro o cercare manualmente nei vecchi archivi.

redokun translation memory

In questo modo puoi davvero ridurre i costi di traduzione. Anche quando il software non trova una corrispondenza perfetta al 100%, le somiglianze parziali aiutano comunque i traduttori a prendere decisioni più informate.

Scopri di più su come funziona il software di memoria di traduzione qui.

6. Implementare le revisioni dei documenti durante un progetto senza creare confusione

Redokun semplifica il processo di informazione dei traduttori ogni volta che il contenuto sorgente viene aggiornato, anche se il lavoro di traduzione è già iniziato.

Carica semplicemente l'ultima versione del tuo documento su Redokun e i membri del tuo team potranno vedere quali segmenti sono cambiati e su cui è necessario lavorare nell'editor di traduzione.

7. Spingi i tuoi contenuti tradotti sul mercato a un ritmo più veloce

Alla fine del processo di traduzione, non dovrai quasi più occuparti della preparazione del file tradotto per la pubblicazione. Redokun replica automaticamente stili e formattazione del file originale anche nella versione tradotta.

Quindi, se stai lavorando su documenti in cui la forma è fondamentale, come le brochure, i tuoi designer dovranno solo rivedere la copia tradotta invece di ricrearli interamente.

Conclusione

In sintesi, puoi creare un flusso di lavoro di traduzione molto più efficiente adottando un sistema di gestione delle traduzioni come Redokun. Il tuo team potrà sperimentare una maggiore produttività in:

  • Comunicare più facilmente i dettagli importanti del progetto
  • Tradurre contenuti in modo più veloce e accurato grazie alle risorse integrate (le ultime statistiche sulla traduzione mostrano un aumento della produttività del 60% con l’uso di software di traduzione)


Se vuoi provare un TMS con il tuo team, prova Redokun gratuitamente oggi stesso!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

The simple guide to transforming your localization workflow
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Read by more than 2.2k people
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.