Bonjour ! Je m'appelle Lynn et je suis Customer Success Manager chez Redokun. Bienvenue dans notre rubrique FAQ où je réponds à toutes tes questions sur Redokun, la gestion de la traduction et bien davantage encore.
Avant de s'inscrire sur Redokun, de nombreux d'utilisateurs m'ont posé la question suivante ı: comment Redokun leur permettra-t-il d'accélérer considérablement leur processus de traduction par rapport aux méthodes traditionnelles ?
Voici donc un petit résumé de comment Redokun aide les spécialistes du marketing à rationaliser leurs processus de traduction.
Extraction automatique de texte : plus besoin de copier-coller manuellement
L'une des raisons pour lesquelles tu travailleras plus vite avec Redokun, c’est que cela va te permettre d'éliminer plein de tâches manuelles en amont du processus. Par exemple, lorsque tu démarres la traduction d'un nouveau document, tu n'as pas besoin d’extraire manuellement le texte à traduire. Redokun s’en charge automatiquement pour toi.
Que tu travailles avec des fichiers InDesign, des présentations PowerPoint ou des cours Articulate Rise 360, le système est capable de repérer et d'extraire le texte à traduire. Tu peux ainsi complètement éviter la phase de copier-coller, ce qui représente un gain de temps considérable.
La question suivante que tupourrais poser (et qui m'est souvent posée) est celle-ci : qu'en est-il de la traduction en elle-même ?
Eh bien, Redokun peut également t’aider dans le processus de traduction !
Bénéficier des traductions déjà validées et des glossaires
Redokun dispose d'une fonctionnalité intégrée appelée mémoires de traduction (TMs). Il s'agit d'une base de données qui conserve toutes tes traductions validées afin que tu puisses les réutiliser ou les adapter sur de nouveaux projets. Au lieu d'avoir à retraduire perpétuellement les mêmes phrases, Redokun te propose automatiquement des traductions précédemment validées. Cela te permet de garder un bon niveau de cohérence entre tes projets et de gagner du temps en évitant de refaire ce quia déjà été réalisé.
Il est également possible de créer des glossaires pour garantir que ton équipe utilise une terminologie cohérente et précise à travers toutes les langues cibles. Un suggestion de traduction s’affiche dès que la personne en charge du projet va traduire un terme précédemment enregistré dans le glossaire de ton entreprise.
En fournissant à ton équipe un accès instantané à ces informations, tu peux facilement garder le ton et la voix de ta marque et conserver la précision relatives aux termes techniques ou propres à ta marque à travers tous tes projets.
De plus, tu peux instantanément utiliser les mémoires de traduction dans Redokun en important tes anciennes traductions via un fichierTMX, ou en remplissant et important notre template Excel. Ainsi, tu réutilises toutes les traductions déjà réalisées par ton prestataire ou avec ton outil de traduction. Ne laisse pas ces précieuses ressources se perdre !
Traduction automatique intégrée : suggestions instantanées de ChatGPT, DeepL et GoogleTranslate
Redokun intègre des moteurs de traduction automatique comme ChatGPT, DeepL et Google Translate. Cela signifie que lorsque tes traducteurs/traductrices travaillent, ils/elles reçoivent instantanément les suggestions de traduction automatique. C’est super pratique pour alléger la charge de travail, car ton équipe peut s’en servir comme base de traduction avant de l'affiner par la suite. Bien sûr, l'intervention humaine reste essentielle, la traduction automatique offre un vrai coup de pouce lorsque tuas des délais serrés, des contenus complexes ou volumineux à gérer.
Nos abonnements Basic etPremium incluent déjà une licence DeepL, donc pas besoin d’en acheter une en plus lorsque tu utilises Redokun.
Exporter les traductions dans leur format de fichier d’origine
Tu as achevé la relecture de ta traduction ? Une fois la traduction terminée, il est possible d'exporter le contenu traduit directement dans le format de fichier d’origine. C’est un autre point fort de Redokun qui ravit nos clients. Si tu as commencé le processus à partir d'un document Word ou un fichier InDesign, tu achèveras ton projet avec un documentWord ou InDesign traduit. Redokun conserve ta mise en page et mise en forme d’origine lorsque tu exportes la version traduite.
Pas besoin de copier-coller ni de te soucier de reproduire la mise en page dans tes nouvelles langues cibles. Tout est prêt à l’emploi sitôt la traduction achevée.
En résumé
Nous avons conçu Redokun afin de rendre le processus de traduction aussi rapide et fluide que possible sans sacrifier la qualité, et je suis ravie qu'il aide autant de nos utilisateurs. Avec Redokun, tu accélères le processus de traduction grâce à l’extraction automatique du texte, la réutilisation des mémoires de traduction, les suggestions de traduction automatique intégrées et le téléchargement facile des documents traduits. Une solution tout-en-un pour traduire plus rapidement tout en conservant intactes la qualité et la cohérence du contenu.
Si tu as des questions, n’hésite pas à me demander une démo personnalisée ! Nous proposons également un essai grauit de 14 jours, afin que tu puisses tester Redokun par toi-même.