Tu es probablement la première personne à réaliser que tes processus de traduction actuels sont fastidieux et inefficaces - notamment le copier-coller des lignes de texte dans des feuilles de calcul et la « recontruction »manuelle de chaque document dans les nouvelles langues.
Maintenant que tu envisages d'utiliser un nouveau logiciel pour rationaliser et développer ton pipeline de traduction interne, la prochaine grande question est la suivante : comment faire en sorte que les autres membres de ton équipe s'enthousiasment pour cette solution potentielle aux projets de traduction qui traînent en longueur ?
Pour obtenir l'adhésion de ton entreprise, tu devras généralement réaliser les deux choses suivantes :
- Convaincre tes coéquipiers qu'investir leur temps dans l'apprentissage de l'utilisation d'un nouvel outil de traduction vaut la peine.
- Convaincre tes responsables qu'il sera bénéfique d'allouer une partie de ton budget de traduction à l'acquisition d'un nouvel outil de traduction.
Comment inciter mon équipe à essayer un nouvel outil de traduction ?
Une méthode que beaucoup de nos clients utilisent consiste à bloquer un créneau dans leur emploi du temps pour organiser un essai avec leur équipe.
Avant de commencer un essai gratuit de l'outil avec les membres de ton équipe, il est bon de leur expliquer brièvement pourquoi ton entreprise teste l'outil et ce qu'ils peuvent attendre de l'utilisation de l'outil.
L'objectif principal ici n'est pas de les convaincre d'utiliser un nouvel outil de traduction, mais d'adopter une nouvelle méthode de travail, ce qui nécessite de comprendre pourquoi les processus actuels ne fonctionnent pas.
Par exemple, qui s'occupera des traductions ? Quels sont les outils intégrés au logiciel de traduction qu'ils peuvent et doivent utiliser ? Comment passeront-ils le relais à la personne suivante une fois qu'ils auront accompli leur tâche dans le logiciel ?
Si tu envisages d'utiliser Redokun comme solution de gestion des traductions, tu peux toujours demander une démo personnalisée avec ton équipe ici. Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes les questions des membres de ton équipe !
Comment convaincre mes responsables des avantages en termes de coûts ?
Les parties prenantes sont souvent préoccupées par le coût lorsqu'elles envisagent de nouveaux outils de traduction, mais il peut être délicat de démontrer le retour sur investissement et les économies qui découlent d'une meilleure gestion des traductions.
Étant donné qu'une grande partie des améliorations sont évoquées en termes de gain de temps, voyons comment nous pouvons traduire cela en chiffres que tu pourras présenter aux principales parties prenantes de ton entreprise.
Considérations sur le temps
Prends en compte ces éléments lorsque tu calcules tes efforts et dépenses actuels pour fournir du contenu à destination des marchés internationaux :
- Le temps que ton équipe consacre à des tâches répétitives comme le copier-coller de textes dans une feuille de calcul, ou la « préparation » récurrente d'un document pour le processus de traduction proprement dit.
- Le temps que ton équipe consacre à la traduction proprement dite du contenu.
- Le temps que tu passes à rechercher des informations dans tes archives afin de pouvoir référencer des traductions antérieures.
- Le temps tes designers ou toi-même passez à recréer manuellement les fichiers pour les traductions afin que la mise en forme soit la même que celle du fichier original.
Toutes les heures consacrées aux tâches ci-dessus signifient que tu as moins de temps pour d'autres travaux importants pour lesquels tu as été embauché.e, comme l'élaboration de stratégies produits et marketing.
Considérations financières
Une autre façon de considérer le coût de ton workflow de traduction actuel est de savoir combien tu paies pour les traductions (si tu les externalises), et si tu es satisfait du résultat (peut-il être utilisé sans aucune modification).
- Si tu sous-traites le travail à des agences de traduction (fournisseurs de services linguistiques), combien te facturent-elles généralement pour traduire un document spécifique ?
- Si tu constates que ton équipe doit constamment corriger les traductions fournies par les prestataires (en raison de l'utilisation incorrecte de la terminologie de l'entreprise, etc.), c'est quelque chose à ajouter à la liste des « considérations sur le temps ».
Comment ces considérations s'améliorent-elles avec un outil de gestion des traductions comme Redokun ?
Avec un outil de gestion de traduction qui automatise et rationalise ton workflow, le temps gagné représente de l'argent économisé pour ton entreprise.
Le gain de temps varie en fonction de la structure du travail et de la quantité de contenu à traduire.
En général :
- Le temps que tu consacres à des tâches manuelles comme le copier-coller de textes et la préparation d'un document sera proche de zéro, car l'outil peut automatiser la plupart de ces tâches pour toi.
- Même le processus réel de traduction du contenu est considérablement accéléré lorsque tu disposes de ressources de traduction automatique qui utilisent les suggestions de l'IA, PLUS tes traductions précédemment approuvées (suggestions de la mémoire de traduction).
Ton retour sur investissement peut être présenté en termes de réduction des délais de traduction, d'amélioration de la qualité de la traduction et d'une dépendance réduite à l'égard des services de traduction externes.
Plus important encore, tes projets sont moins sujets aux retards, tu peux donc ensuite mesurer les gains de ton entreprise en étant capable de livrer le contenu sur le marché plus rapidement.
En résumé
Il est important que tes responsables et tes coéquipiers comprennent parfaitement les avantages que les logiciels de traduction peuvent apporter à ton entreprise.
Lorsque tu leur présentes l'idée, souligne la façon dont les outils de traduction peuvent rationaliser le workflow de la traduction, en améliorer la précision et augmenter la productivité. Insiste sur les économies de temps et d'argent que l'on peut réaliser en automatisant certaines tâches, comme la gestion des fichiers, la gestion de la terminologie et l'assurance qualité.
En montrant l'impact positif que les logiciels de traduction peuvent avoir sur les résultats de l'entreprise, il te sera plus facile d'obtenir le soutien de tes partenaires.