Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Un guide complet pour la traduction de brochures (2025)

Contents
Brochure Translation Guide and Tips

Si tu es un ou une spécialiste du marketing B2C ou B2B, tu as probablement déjà connu les joies de la création de brochures. Ces documents de plusieurs pages, riches en informations, que les clients adorent feuilleter - l'équivalent d'un petit magazine consacré à ton entreprise.

À mesure que tes produits et services se développent à l'international, la traduction des brochures devient une priorité sur ta to-do list. Tu veux motiver tes clients étrangers à consulter tes brochures afin de les convaincre d'acheter tes produits.

On entend souvent dire que les documents imprimés sont en passe de devenir obsolètes parce que nous vivons dans un « monde numérique ». Pourtant, aujourd'hui encore, 90 % des consommateurs lisent les brochures et les catalogues qui leur sont envoyés.

Dans ce guide, tu découvriras exactement comment structurer ton workflow de traduction de brochures afin qu'il soit toujours fluide et productif. À la fin, tu constateras que produire des brochures parfaites en plusieurs langues ne signifie pas sacrifier ton temps et ton argent.

Pourquoi le processus de traduction de ma brochure avance-t-il si lentement ?

La plupart des équipes marketing sont fatiguées (voire effrayées) par la traduction de brochures, qui tend à monopoliser leur temps et leur budget.

En tant que responsable marketing chargé de la traduction d'une brochure, tu peux la traduire toi-même manuellement ou confier le travail à une agence, notamment si tu ne maîtrises pas la langue cible.

C'est là que tu rencontres des problèmes, qui s'accumulent les uns aux autres, conduisant à un workflow coûteux et sans joie.

problems in brochure translation

1. Une dépendance trop forte à l'égard des processus manuels pour la traduction de ta brochure.

C'est peut-être l'écueil le plus important et le plus coûteux dans lequel on peut tomber lorsque l'on traduit des brochures. La traduction « manuelle » d’une brochure signifie que tu copies-colles le texte de la brochure, ligne par ligne, dans une feuille de calcul séparée afin de pouvoir la partager avec un traducteur ou la traduire toi-même.

Tout le travail de traduction est effectué dans la feuille de calcul. Une fois ce travail achevé, tu copieras et colleras les traductions dans le logiciel dans lequel tu as créé la brochure. Cela peut être dans InDesign, Word, Publisher, etc.

Et tout cela ne concerne qu'une seule langue cible. Imagine à présent que tu aies à le faire pour plusieurs langues, ou pour différentes versions de la brochure. Ce cycle va se répéter encore et encore.

Les processus manuels créent également d'autres types de problèmes relatif au contenu de ta brochure.

2. Une traduction incohérente des slogans, des noms de produits, des accroches et d'autres segments répétés.

Lorsque la traduction est effectuée manuellement et que chaque nouvelle brochure est traitée comme un projet unique, tu n'es pas en mesure de vérifier rapidement comment tu as précédemment traduit tel segment spécifique. Cela conduit à des traductions incohérentes de documents marketing, pourtant essentiels pour soutenir l'identité de ta marque.

Les éléments comme les slogans, les noms de produits et les termes techniques de tes brochures doivent toujours être traduits de la même façon afin de maintenir la voix de la marque et faire preuve de professionnalisme.

Lorsque la traduction d'une brochure est effectuée manuellement à l'aide d'une feuille de calcul ou avec différents prestataires, le processus est toujours éloigné des traductions précédemment réalisées. Tout simplement parce qu'il n'y a pas de moyen facile de référencer les projets passés.

Par conséquent, une phrase ou un nom peut être traduit de plusieurs façons différentes, ce qui entraîne des disparités dans tes terminologies marketing et brouille le message de ta marque à travers tes brochures. Cela pourrait embrouiller les clients potentiels qui consulteront ta brochure.

3. Une communication et workflow médiocres avec tes prestataires de traduction.

Lorsque tu traduis ta brochure en plusieurs langues, il est probable que tu confies une partie du travail à des freelances ou à des agences de traduction. Et c'est là que les choses peuvent devenir délicates.

La décentralisation du workflow de la traduction de ta brochure entraîne souvent une mauvaise communication, des mises à jour lentes et des difficultés dans la gestion du projet.

Les brochures étant des documents à forte composante graphique, les normes de travail varient d'un prestataire à l'autre. Quel format de fichier recevras-tu de leur part ? Devras-tu reformater la brochure traduite ou s'en chargeront-ils ?

S'ils ne sont pas en mesure de le faire, c'est une autre tâche qui viendra s'ajouter à ta longue to-do list.

C'est pourquoi il est important de mettre en place un système que tu pourras utiliser pour soutenir ton workflow de traduction interne, ainsi que le travail réalisé par tes prestataires externes.

Ce système définira les procédures de traduction et automatisera les parties du processus de traduction des brochures qui prennent le plus de temps, comme la mise à jour de la mise en page et des éléments de conception de la brochure.

4. Des coûts de traduction élevés qui entraînent un dépassement de budget.

La nécessité d'embaucher des traducteurs/traductrices n'est pas la seule source de coûts élevés lors de la traduction de brochures. Les processus manuels et les lancements de produits retardés affecteront également tes résultats.

De plus, tu devras peut-être payer un supplément pour que les concepteurs ajustent la mise en page de la brochure afin qu'elle corresponde au contenu traduit. Ces dépenses apparemment minimes s'accumulent et rongent ton budget marketing.

Tout cela est très frustrant parce que tu sais que la traduction des brochures va t'aider à acquérir des clients à l'international. Mais tu ne peux même pas la proposer à tes responsables simplement parce que, sur le papier, les processus et les outils impliqués te feront dépasser le budget.

Existe-t-il un moyen plus rapide, plus facile et plus rentable de traduire tes brochures ? Oui. Il suffit d'un seul outil logiciel de traduction adapté pour commencer à construire un workflow de traduction de brochures qui s'améliore au fur et à mesure que tu traduis davantage de contenu.

Dans la section suivante, je vais te montrer comment traduire ta brochure à l'aide d'un outil qui automatise les parties les plus fastidieuses de la traduction de brochures.

Comment traduire des brochures rapidement et de manière cohérente (4 étapes)

Tu peux utiliser un système de gestion des traductions pour éviter la plupart des pièges courants relatifs à la traduction de brochures. Il s'agit d'un outil qui élimine efficacement les travaux de traduction manuels et décentralisés.

Dans ce guide, nous utiliserons Redokun, un système de gestion des traductions qui prend en charge différents formats de fichiers de brochures. Il existe de nombreux types de logiciels de conception de brochures mais avec Redokun, tu pourras traduire de nombreux formats de fichiers de brochures courants comme InDesign et Microsoft Word.

brochure translation steps
Note importante : si tu as utilisé InDesign pour créer ta brochure, tu dois d'abord exporter le document InDesign en tant que fichier IDML. Voici comment procéder.

Étape 1 : Uploader la brochure

Étape 2 : Sélectionner les langues cibles et confier les tâches à tes traducteurs/traductrices

  • Une fois ta brochure uploadée, tu peux définir la langue source et la/les langues cibles du projet. Redokun prend en charge plus de 80 langues pour répondre à tes besoins de localisation.
  • Tu peux ensuite assigner les missions à tes traducteurs/traductrices préféré.e.s (y compris toi-même) dans chaque langue cible en saisissant leur adresse e-mail. Tout simplement. Ils recevront un e-mail leur permettant de commencer immédiatement la traduction du document sur Redokun.

Étape 3 : Traduire la brochure en ligne à l'aide de l'éditeur web de Redokun

Redokun extrait et segmente automatiquement le texte du fichier de ta brochure. Ton équipe de traduction peut se concentrer uniquement sur la traduction du contenu, plutôt que de perdre du temps avec l'extraction manuelle.

Ton équipe et toi pouvez traduire le texte extrait à l'aide de l'éditeur web de Redokun, où tout le monde peut facilement consulter :

  • Le texte à traduire, organisé en segments bien ordonnés.
  • Une prévisualisation des pages du document pour montrer où la traduction apparaîtra afin de mieux saisir le contexte.
  • Des suggestions de traduction instantanées fournies par des outils de traduction automatique, ainsi qu'une base de données intégrée de toutes les traductions que déjà approuvées sur Redokun (connues sous le nom de mémoires de traduction).
Ton équipe de traduction peut tirer parti de la traduction automatique pour accélérer le processus de traduction et améliorer la précision des traductions.

Bonus : tu peux traduire ta brochure en ligne ou hors ligne avec Redokun

Traduire ta brochure en ligne : Redokun s'ouvre dans un navigateur, tu n'as donc pas besoin d'installer de logiciel supplémentaire pour l'utiliser. Communique avec ton équipe de traduction dans la section commentaires et suis la progression de la traduction en temps réel.

Traduire ta brochure hors ligne : tu peux également utiliser Redokun pour exporter le contenu de ta brochure dans une feuille de calcul ou un fichier XLIFF. Tu peux envoyer ce fichier à tes traducteurs/traductrices qui préfèrent utiliser un autre outil de traduction.

C'est un excellent choix si tu préfères travailler avec des prestataires de traduction externes pour plusieurs paires de langues. Une fois le texte traduit, il te suffit de le réimporter dans Redokun pour préparer l'étape suivante.

Étape 4 : Télécharger la brochure traduite avec sa mise en page originale préservée

  • Une fois que ton équipe a fini de traduire la brochure, elle doit cliquer sur Confirm Translation dans le coin supérieur droit de l'éditeur web. Cela permet d'éviter toute modification indésirable du fichier.
  • Il ne te reste plus qu'à télécharger la brochure traduite. Redokun génère automatiquement un fichier avec ta brochure traduite qui conserve le design et les styles d'origine intacts.
  • Va sur la page Document Detail et clique sur l'icône verte de téléchargement pour la langue cible complétée.

Et c'est tout ! Tu disposes à présent de ta brochure traduite que tu peux envoyer à tes clients et partenaires internationaux.

Pourquoi utiliser Redokun pour la traduction de brochures ?

En tant que chef de projet (même si tu n'as pas ce titre), tu as besoin d'un système efficace pour gérer l'ensemble de tes opérations de traduction de brochures.

En intégrant Redokun à ton workflow de traduction, tu peux améliorer considérablement la façon dont ton équipe crée des brochures multilingues sans avoir à recourir à un nouvel outil compliqué.

Avec Redokun, tu disposes d'un outil de traduction puissant et incroyablement facile à appréhender, même pour des équipes de marketing très occupées qui doivent respecter des délais serrés.

brochure translation software benefits

1. Réduire les coûts et les délais de traduction

  • Conserve la mise en page de tes brochures dans toutes tes langues cibles. Pas besoin de s'inquiéter des ajustements de conception ou de payer un supplément (en temps ou en argent) pour ajuster la mise en page.
  • Ne paie jamais deux fois pour traduire un même segment. Lorsque tu utilises Redokun, tu peux accéder à la traduction générée par l'IA intégrée ainsi qu'aux mémoires de traduction pour automatiser certaines parties de la traduction de tes brochures. Cela te permettra de réduire considérablement le coût final.
  • Consacre moins de temps au travail manuel. Oublie le copier-coller ou la création de feuilles de calcul interminables pour différentes paires de langues. Redokun automatise ces tâches pour que tu puisses concentrer tes efforts sur le plus important : la traduction du contenu de ton document

2. Gérer efficacement tes projets de traduction et tes collaborateurs

  • Collabore avec votre équipe de localisation marketing en temps réel sur une plateforme unique et pratique. L'idéal pour les équipes à distance !
  • Gère et suis les progrès facilement pour chaque paire de langues et chaque document. Redokun structure ton workflow de documentation pour que tu puisses mener efficacement tes projets.
  • Simplifie le processus de révision de tes brochures. Si tu as besoin d'apporter des révisions de dernière minute à ta brochure, tu peux le faire de façon transparente avec Redokun. Il suffit d'uploader la version mise à jour du document original et tes traducteurs/traductrices recevront une notification instantanée relative au nouveau contenu ajouté qu'ils devront traduire. Tu ne perdras rien de ce que ton équipe a déjà traduit.

3. Traduire avec des partenaires internes et externes en toute transparence

La plateforme en ligne de Redokun te donne la possibilité de travailler avec des traducteurs/traductrices internes ou externes à ton entreprise.

  • Invite autant de collaborateurs que nécessaire à travailler sur un document dans l'éditeur en ligne de Redokun. Tu n'auras pas besoin d'utiliser un logiciel de gestion de workflow supplémentaire pour interagir efficacement avec tout le monde.
  • Ton équipe est avertie instantanément dès qu'il y a des changements importants dans le projet de traduction de la brochure, comme des révisions de documents ou des commentaires par exemple.
  • Même si tes prestataires de traduction préférés n'utilisent pas Redokun, tu peux exporter un fichier d'échange depuis Redokun et le partager avec eux. Une fois qu'ils t'auront renvoyé le fichier traduit, il te suffira de le réimporter dans Redokun pour restaurer la mise en page d'origine.
  • Garde le contrôle sur le processus de traduction et les contributions de tes collaborateurs.Attribue des traducteurs/traductrices différent.e.s à chaque paire de langues sur Redokun. Que tu travailles avec des traducteurs/traductrices internes ou des prestataires externes, tu peux contrôler leur accès à certains documents et actifs de ton entreprise.

En bref, Redokun optimise le workflow de traduction de ta brochure. Tu peux désormais diffuser un contenu plus localisé, ce qui place ton entreprise dans une meilleure position pour réussir ta stratégie d'expansion sur les marchés internationaux

Résumé

La traduction de brochures est nécessaire pour développer ton entreprise à l'international. Cependant, évite de traduire tes brochures à l'ancienne, ce qui te fait perdre des ressources à différents niveaux.

Essaie d'utiliser un système de gestion de la traduction pour que la traduction du contenu redevienne amusante et simple. Voici un essai gratuit de 14 jours de Redokun pour t'aider à démarrer.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.