Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction désigne une base de données bilingue contenant des termes, des expressions, des phrases et des paragraphes déjà précédemment traduits. Elle consolide toutes tes données de traduction existantes afin que tu puisses les réutiliser dans des projets futurs et t'éviter ainsi un travail répétitif.
Considère un système de mémoire de traduction comme un dictionnaire bilingue dont tu es le/la conservateur/trice. Le dictionnaire s'enrichit au fur et à mesure qu'il reconnaît de nouveaux segments chaque fois que tu traduis du nouveau contenu.
Comment fonctionne la mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction encode les données linguistiques par paires. Une expression ou une phrase dans la langue source aura une traduction correspondante dans la langue cible. Chaque paire est appeléeunité de traduction .
Tu peux traiter et transférer tes mémoires de traduction sous la forme d'un fichier TMX (abréviation de Translation Memory Exchange, la norme de l'industrie) ou d'un fichier Excel.
Lorsque tu traduis un texte à l'aide d'un logiciel de traduction, tes mémoires de traduction travaillent en arrière-plan en repérant les segments correspondants ou similaires. Ensuite, elles extraient des traductions antérieures à titre de suggestions.
Elles peuvent correspondre à 100 % à ton texte, lorsque le nouveau contenu contient des segments identiques à ceux d'un projet antérieur. Dans ce cas, tu peux presque toujours utiliser la traduction précédente mot pour mot.
Les suggestions provenant des mémoires de traduction peuvent également parfois correspondre de façon plus approximative. On parle de correspondances inférieures à 100 %. Tu ne peux probablement pas réutiliser mot pour mot la traduction précédente issue de ta base de données. Cependant, tu peux la récupérer et la modifier pour l'adapter au nouveau contenu.
Bien sûr, les mémoires de traduction et les correspondances plus approximatives peuvent être beaucoup plus sophistiquées que les exemples que nous avons donnés ici. Le logiciel de traduction que tu utilises peut également analyser le contexte, les ponctuations, l'ordre des mots et les variations orthographiques tout en recherchant des correspondances dans tes mémoires de traduction.
Voici un guide détaillé sur tout ce que les logiciels de traduction peuvent faire pour toi.
Les avantages des mémoires de traduction
Afin de contextualiser l'utilisation des mémoires de traduction dans la localisation, imaginons que tu aies besoin de traduire un catalogue de meubles.
Le catalogue est mis à jour chaque année afin d'inclure les nouveaux prix, les nouveaux produits et les descriptions actualisées des produits. Cela signifie qu'à chaque nouvelle mise à jour, tu auras une combinaison de segments de texte qui seront :
- identiques à ceux du catalogue de l'an passé
- légèrement différents de ceux du catalogue de l'année dernière
- complètement nouveaux
Dois-tu tout traduire à partir de zéro ? Ou dois-tu parcourir le catalogue manuellement afin de repérer les similitudes et les différences ? La méthode la plus efficace consiste à utiliser les mémoires de traduction. Voici pourquoi.
1. Travaille plus vite, gagne du temps
Le logiciel de mémoire de traduction met automatiquement en évidence les correspondances identiques et marque les correspondances plus approximatives pour une action ultérieure.
Cela t'évite de devoir jouer toi-même au jeu des « 7 différences », ce qui te donne plus de temps pour te concentrer sur les nouveaux segments que tu n'as pas encore traduits.
2. Crée un contenu cohérent
Une mémoire de traduction te garantit de n'avoir jamais à traduire deux fois la même chose. Il peut s'agir d'une phrase d'accroche que ton entreprise aime utiliser dans toutes ses communications, ou de traductions complexes qui peuvent servir de référence pour de futurs projets.
3. Deviens rentable
En construisant une base de données de mémoires de traduction, tu n'auras pas nécessairement besoin d'engager un traducteur professionnel pour tes projets de localisation ultérieurs. Tu peux pré-traduire un texte en utilisant tes mémoires de traduction, puis demander à un collègue de le relire et de le corriger si besoin.
La réutilisation des traductions antérieures est gratuite ! Que dire de plus ?
4. Centralise les données
Tu as besoin de te référer à un projet antérieur relevant d'un autre service ? Conserve toutes les données de traduction de ton entreprise en un seul endroit grâce à un logiciel de mémoire de traduction. N'importe quel membre de ton équipe peut désormais facilement rechercher des segments pertinents tout en localisant du contenu nouveau.
Tu trouveras ici plus de statistiques sur les mémoires de traduction.
Comment puis-je utiliser une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction n'est pas en soi un logiciel que tu peux utiliser pour traduire des fichiers.
Comme il s'agit d'une base de données, tu dois l'uploader et l'utiliser dans unlogiciel de traduction assistée par ordinateur comme Redokun.
Tu trouveras ci-dessous un exemple tiré de l'éditeur web de Redokun, qui organise le texte original et sa traduction côte à côte pour en faciliter la consultation.
Une mémoire de traduction apparaît sous la zone de texte de la traduction, indiquant qu'il existe une correspondance à 100 % provenant d'un projet antérieur.
Ce que tu pourrais faire ici, c'est copier l'ancienne traduction et la modifier pour qu'elle corresponde au nouveau contenu.
Pour être plus efficace, tu peux aussi prétraduire un document en te basant sur des segments identiques entre tes mémoires de traduction et le nouveau contenu. Il existe ici deux niveaux de pré-traduction optionnels : correspondance à 100 % avec le même contexte et correspondance à 100 %.
Même contexte signifie simplement que les segments correspondants dans l'ancien et le nouveau contenu partagent également le même texte environnant. Voici à quoi ressemble la pré-traduction dans l'éditeur web de Redokun :
La fonction de pré-traduction insère automatiquement tous les segments correspondant à 100 % dans les zones de texte de la traduction, tu n'as donc pas besoin de le faire manuellement (plus important encore - cela peut être fait lors de la traduction de divers formats de fichiers comme InDesign ou des documents Office comme des documents Word, des feuilles de calcul Excel, ou des présentations PowerPoint).
Quels sont les meilleurs logiciels de traduction pour une utilisation professionnelle en 2024 ? Découvre-le ici.
Les idées reçues sur les mémoires de traduction
Idée reçue n° 1 : les mémoires de traduction ne sont pas fiables car elles sont une sorte de traduction automatique.
Bien que les mémoires de traduction offre une automatisation, il ne faut pas les confondre avec la traduction automatique . Les mémoires de traduction sont construites à partir des efforts de personnes réelles ayant traduit et approuvé des projets antérieurs.
En d'autres termes, tu rassembles et consolides le travail que tu as pu confier à un traducteur ou à quelqu'un d'autre dans ton entreprise.
La base de données qui en résulte est comme une mine d'or dans laquelle tu peux puiser des traductions antérieures et les réutiliser gratuitement.
Idée reçue n°2 : les mémoires de traduction ne sont pas utiles à mon entreprise parce que nos textes ne sont pas répétitifs.
Que tu aies affaire à des textes répétitifs ou non, les correspondances même approximatives peuvent toujours être utiles. C'est particulièrement vrai pour les paires de langues dont l'ordre des mots est similaire (par exemple, anglais-malais).
Dans ces cas-là, tirer parti des correspondances approximatives pourrait être un moyen plus rapide de traduire. Les segments similaires en termes de structure de phrase peuvent servir de blocs de construction pour le/la traducteur/trice ou le/la relecteur/trice.
En outre, plus tu construis tes mémoires de traduction, plus le contenu s'enrichit. Tu rencontreras forcément des répétitions en termes de syntaxe, auxquelles tu pourras te référer lors de la traduction de nouveaux contenus.
N'oublie pas de lire plus en détail comment un logiciel de mémoire de traduction améliore le workflow de traduction, en particulier lorsqu'il y a plusieurs équipes et départements impliqués sur un même projet.
En résumé
Les mémoires de traduction représentent ton meilleur atout pour la localisation. Elles accélèrent ton flux de travail multilingue et assurent la cohérence de tous tes projets de localisation.
De plus, la création d'une mémoire de traduction réduit la nécessité d'engager un traducteur professionnel à chaque fois qu'il y a un nouveau contenu à localiser.
En somme, c'est le principe du « réduire, réutiliser, recycler »... appliqué aux traductions.