Obtenir l'adhésion à un nouvel outil n'est pas toujours simple, notamment lorsque tu collabores avec des traducteurs/traductrices pour 10, 20 ou 30langues ou plus ! Tu dois t'assurer que :
- l'outil résout les problèmes auxquels tu es confronté.e,
- sera facile à utiliser pour n'importe quel membre de ton équipe, et
- tu peux convaincre ton responsable d'obtenir le budget.
C'est pourquoi, sans surprise, l'une des questions les plus fréquentes que l'on me pose est la suivante : combien de temps faut-il pour mettre en place et commencer à utiliser Redokun ?
Eh bien, il est incroyablement facile de commencer à utiliser Redokun ! Il faut généralement 5 à 10 minutes pour démarrer ton tout premier projet de traduction avec Redokun en suivant 5 étapes.
Traduis tes documents graphiquement riches avec Redokun
Étape 1 : Connecte-toi à ton compte Redokun et uploade un document.
Ne te soucie pas de l'extraction du texte depuis ton document original en le copiant et en le collant dans un fichier Word ou Excel. Redokun s'en occupepour toi.
Étape 2 : Ajoute tes languescibles et invite tes traducteurs/traductrices.
Sélectionne tes langues cibles dans Redokun, et invite tes traducteurs/traductrices pour chaque langue en ajoutant simplement leur adresse e-mail. Ils recevront un email d'invitation pour activer leur compte et accéder au projet.
Étape 3 : Laisse tes traducteurs/traductrices utiliser l'éditeur web de Redokun pour commencer à traduire le document.
Après avoir activé leur compte, tes traducteurs/traductrices peuvent commencer à traduire le document en ligne. Une fonctionnalité appelée Pré-traduction te permet de traduire l'intégralité de ton document en quelques secondes en tirant parti de la traduction par IA pour leur préparer une première version.
Étape 4 : Vérifie laprogression de la traduction dans Redokun.
Il n'est plus nécessaire d'envoyer des e-mails aux membres de ton équipe ou aux traducteurs/traductrices pour vérifier l'état d'avancement de la traduction. Connecte-toi à Redokun et consulte le statut de chaque langue sur le tableau de bord du projet.
Étape 5 : Télécharge ledocument dans son format original.
Une fois la traduction terminée, tu peux télécharger le document dans son format original. Tu disposes donc à présent les fichiers traduits prêts pourrecevoir une dernière relecture !
Vousavez bien lu, terminé le copier-coller !
Comme tupeux le voir, Redokun permet de supprimer les tâches fastidieuses et manuellesde ton workflow de traduction en éliminant :
1) La nécessité d'extraire les textes en les copiant et collant.
2)L'envoi de plusieurs emails aux membres de ton équipe et aux traducteurs/traductrices, car vous pouvez vous envoyer des messages directement dans Redokun.
3)La recréation du document traduit dans son format de fichier d'origine, car Redokun le fera automatiquement pour toi. Rien de se perd, tout ressort avec le même format qu'à l'entrée.
En supprimant ces éléments, tu aideras tes traducteurs/traductrices à se concentrer sur la partie la plus importante : des traductions de haute qualité !
Il existe quelques autres ressources qui pourraient t'être utiles pour en apprendre davantage sur Redokun :
- [Blog] Comment faire accepter un nouvel outil de traduction par ton entreprise ?
- [Blog] Pourquoi le processus de traduction manuelle ne fonctionne plus
- [Étude de cas] Comment Rockfon a amélioré la productivité de ses traductions de 70 % grâce à Redokun
- [Étude de cas ] Comment DEA System a gagné des semaines sur ses délais de traduction grâce à Redokun
Les articles de blog ci-dessus t'aident à comprendrepourquoi il est judicieux d'adopter un outil spécialement conçu pour résoudreles défis de la gestion des projets de traduction. Les études de cas ci-dessuspourront t'inspirer et te montrer comment tes pairs ont obtenu les résultatssouhaités avec Redokun.
J'espère quecet article t'aura été utile ! Contacte-moi si tu souhaites ensavoir plus sur les fonctionnalités de Redokun.
Si tu souhaites tester l'outilpar toi-même, inscris-toi à notre essai gratuit de 14 jours ici.