La technologie joue un rôle crucial dans l'amélioration des traductions collaboratives. Les plateformes numériques permettent l'optimisation des workflows et l'amélioration de la gestion des projets au sein des équipes interfonctionnelles. La bonne technologie d'intégration permet non seulement d'accélérer les projets de traduction, mais également de faciliter la communication en temps réel - permettant ainsi aux traducteurs humains de se concentrer sur les domaines qui requièrent leur expertise tout en maintenant des normes de traduction élevées dans plusieurs langues.
Mais que faire si tu ne sais pas comment synchroniser les efforts d'une équipe nombreuse ? Ou si tu as du mal à trouver le logiciel adéquat pour un processus de traduction bien coordonné ? Ne cherche pas plus loin ! Dans ce guide, tu apprendras tout ce qu'il y a à savoir sur la traduction collaborative afin de faire connaître ta marque à des publics internationaux.
Qu'est-ce que la traduction collaborative ?
On parle de traduction collaborative lorsque plusieurs personnes travaillent simultanément à la traduction d'un contenu. Un processus de traduction collaborative a souvent recours à des outils et des logiciels spécialisés afin de garantir une traduction rapide, précise et cohérente. Les systèmes de gestion de la traduction (Translation Management Systems ou TMS) jouent un rôle crucial dans l'amélioration de la collaboration et de l'efficacité en permettant le partage en temps réel des ressources et en améliorant la qualité globale de la traduction.
- Prenons un exemple : supposons que tu sois une entreprise SaaS B2B qui cherche à traduire son matériel marketing dans une nouvelle langue afin d'entrer en contact avec des clients potentiels à l'étranger. Tu peux avoir recours à la traduction collaborative pour réunir des traducteurs, des développeurs et d'autres spécialistes afin de traduire le contenu dans plusieurs langues à la fois.
Ton équipe peut utiliser une plateforme de traduction collaborative comme Redokun pour travailler simultanément sur tes projets. Un workflow coordonné permettra de s'assurer que tes traductions utilisent la même terminologie et le même style, ce qui améliorera la qualité du produit traduit pour tes publics cibles.
Tu veux voir une vidéo récapitulative qui t'aidera à comprendre comment fonctionne la collaboration dans un logiciel de traduction comme Redokun ?
Traduction collaborative vs. crowdsourcing
Les gens confondent souvent la traduction collaborative et le crowdsourcing et pensent que les deux sont identiques. Ces approches de la traduction sont pourtant différentes.
On parle de crowdsourcing lorsqu'un grand groupe de personnes contribue à des traductions, souvent par le biais d'appel à projets ou d'une invitation lancée par une entreprise ou un auteur. Les marques peuvent se tourner vers le crowdsourcing, la traduction communautaire ou la traduction bénévole lorsqu'elles cherchent à réduire les coûts et à accélérer le processus, en particulier pour les grands projets multilingues.
Dans les traductions crowdsourcées, les contributeurs peuvent être des traducteurs bénévoles, des experts en la matière ou simplement des individus anonymes en ligne. En d'autres termes, tu peux ne pas savoir qui a travaillé sur la traduction et quelles sont ses qualifications. Cela distingue le crowdsourcing de la traduction collaborative, où l'équipe est constituée d'un groupe établi de professionnels que tu as sélectionnés.
Pourquoi une collaboration transparente en matière de traduction est-elle importante ?
En tant que responsable marketing ou chef de projet B2B/B2C très occupé, tu peux te demander si « diviser pour mieux régner » n'est pas la meilleure stratégie à appliquer lorsqu'on travaille sur un projet de traduction ou de localisation ? Il semble logique que chaque membre de l'équipe du projet, y compris les traducteurs, les concepteurs et les rédacteurs, travaille sur ses tâches séparément et étape par étape.
Cependant, la traduction collaborative peut aider ton équipe à récolter de nombreux avantages par rapport à une approche traditionnelle des projets de traduction :

- Produire des traductions de haute qualité de façon constante. Lorsque toute ton équipe travaille simultanément sur un projet de traduction sur une seule plateforme, il est plus facile de garder le contexte en tête et de suivre la précision de la traduction pour chaque langue cible. En plus de cela, ton équipe peut effectuer une assurance qualité agile tout au long du cycle du projet.
- Des délais d'exécution plus rapides. En travaillant ensemble, ton équipe peut mener à bien des projets plus rapidement et plus efficacement. La centralisation permet de gagner beaucoup de temps à chaque étape de la traduction. Et comme ton équipe peut travailler sur plusieurs traductions en même temps, tu peux publier ton contenu traduit sur différents nouveaux marchés à la fois.
- Une réduction des coûts. Tu as la possibilité d'améliorer ton efficacité tout en travaillant avec une équipe de traducteurs restreinte. Plus l'équipe est petite et coordonnée, moins il y a de risques d'erreurs de traduction coûteuses. Cela signifie des coûts de traduction réduits et un meilleur respect du budget du projet.
- Une flexibilité accrue. La traduction collaborative permet à ton équipe de produire des traductions dans de nombreuses langues en même temps et d'apporter facilement des modifications à n'importe quel document du projet. Tu peux commodément t'engager dans une boucle de rétroaction et garantir un processus de localisation continu.
- Une meilleure communication. La traduction collaborative réunit efficacement tous les membres de ton équipe de localisation sur une même plateforme. Elle t'aide à t'assurer que tout le monde travaille pour atteindre les mêmes objectifs et simplifie la gestion globale de la localisation.
-
Six bonnes pratiques pour la traduction collaborative et de beaux succès sur le marché international
Pour exceller dans la traduction collaborative, il faut l'aborder de manière stratégique. Même si tu n'as jamais utilisé cette approche auparavant, tu peux suivre les six étapes ci-dessous pour construire un workflow de traduction collaborative efficace. Et si tu connais déjà cette méthode, ces pratiques t'aideront à améliorer la façon dont tu collabores sur n'importe tous tes projets de traduction.

1. Élaborer un plan de projet détaillé
Avant de commencer à travailler ensemble sur des traductions, tu as besoin d'un plan de projet bien défini. Il te faut identifier les éléments suivants en priorité.
- Le volume de traduction et les principaux livrables : calcule le nombre de mots global et détermine la charge de travail pour chaque paire de langues si tu traduis dans plusieurs langues.
- Le budget du projet : garde à l'esprit les éventuels coûts de traduction supplémentaires et cachés.
- L'équipe impliquée sur le projet : définis le type de spécialistes dont tu as besoin : traducteurs/traductrices, éditeurs/éditrices, relecteurs/relectrices, etc. Devras-tu faire appel à des traducteurs externes ? Réfléchis à l'avance à tous tes besoins en ressources humaines.
- Ton approche du processus de traduction : dans quelle mesure souhaites-tu t'appuyer sur la traduction automatique ? À quel moment vas-tu modifier les chaînes traduites ? Réponds à toutes ces questions avant de te lancer.
- Le protocole d'assurance qualité : établis une procédure d'assurance qualité efficace pour toutes les paires de langues sur lesquelles tu travailles.
Cela peut sembler fastidieux, mais plus le plan sera détaillé, plus les traductions seront faciles à gérer par la suite. De plus, tu peux déjà utiliser Redokun pour booster cette étape du processus de localisation !
Redokun est un système de gestion des traductions que tu peux utiliser pour automatiser, coordonner et optimiser tes processus de traduction, de la création du contenu à la publication. Les systèmes de gestion de la traduction comme Redokun améliorent la collaboration et l'efficacité en permettant aux équipes de travailler sur leurs domaines d'expertise respectifs dans un environnement numérique.
Redokun simplifie la planification de tes projets. Tu peux notamment utiliser l'outil pour :
- Contrôler facilement tes traductions en cours. Garder une trace de tous tes fichiers et projets de traduction dans plusieurs langues en un seul espace, et vérifier leur progression en un coup d'œil.

- Respecter les délais grâce aux e-mails récapitulatifs. Redokun t'enverra des courriels récap' quotidiens ou hebdomadaires pour t'informer de l'avancement des traductions. À partir de là, en un clic, tu pourras lancer des rappels à destination de tes traducteurs qui pourraient prendre du retard.
- Faciliter la planification budgétaire. Redokun a une structure de prix transparente et évolutive qui couvrira exactement le volume de travail dont ton projet a besoin.
Redokun est un outil facile à utiliser qui ne nécessite aucune prise en main. Ton équipe peut commencer à utiliser toutes les fonctionnalités du système immédiatement. Pendant la phase de planification de ton projet, tu n'auras pas besoin de prévoir une longue période de formation pour présenter l'outil aux membres de l'équipe.
2. Diviser les tâches et attribuer les responsabilités de façon intelligente
Une bonne collaboration est impossible sans une répartition et une organisation bien planifiées des rôles et des tâches. Assure-toi que chaque membre de l'équipe est sur la même longueur d'onde et comprend bien les responsabilités qui lui sont attribuées.
Par exemple, les chefs de projet devraient répartir les tâches de traduction entre les membres de l'équipe de traduction en fonction de leurs compétences linguistiques, de leur domaine d'expertise ou de leurs connaissances du sujet.
- Sur Redokun, tu peux inviter des traducteurs/traductrices à travailler sur différentes paires de langues et types de contenu en fonction de leurs compétences. Tout ce que tu as à faire, c'est de renseigner l'email du traducteur. Le logiciel lui enverra une invitation par courriel et te préviendra une fois qu'il/elle aura commencé à traduire le fichier.
- Tu peux également inviter plusieurs traducteurs/traductrices à travailler sur un même document.

Afin d'optimiser l'efficacité de la gestion du projet et de la répartition des tâches, établis une structure claire de ton workflow. Assure-toi que toutes tes pages, fichiers et dossiers sont bien organisés et que les membres de l'équipe savent où trouver les ressources nécessaires pour mener à bien leurs tâches respectives. Un stockage centralisé et basé sur le cloud pour tous tes documents est indispensable.
Redokun est un logiciel basé sur le cloud qui facilite la gestion des fichiers. Tu peux créer des dossiers et personnaliser les paramètres d'autorisation pour plusieurs utilisateurs pour une meilleure organisation. Plus besoin de chercher des feuilles de calcul et des documents perdus, éparpillés à travers différents emplacements numériques.
3. Améliorer le processus de traduction collaborative grâce à une communication claire
Il est important d'avoir des canaux de communication ouverts entre tous les membres de l'équipe de ton projet de traduction, incluant les traducteurs internes comme externes. Pour une collaboration réussie, tu as besoin d'un espace de communication partagé pour :
- Effectuer des vérifications régulières.
- Discuter des options de traduction et d'autres aspects du processus de travail.
- Mettre à jour et ajuster les exigences et les directives.
- Maintenir les boucles de rétroaction.
À toi de choisir entre les courriels, les messageries ou des outils comme Google Drive ou Slack pour assurer la fluidité de tes opérations collaboratives. L'utilisation de plusieurs canaux pour différents aspects du projet peut compliquer les choses. Il sera plus difficile de gérer ton équipe et de s'assurer que tous les collaborateurs sont au courant des tâches de traduction en cours.
Tu peux éviter ces problèmes potentiels en centralisant toutes tes communications et la gestion du projet. Avec un logiciel de traduction comme Redokun, tu peux gérer, traduire, communiquer et collaborer, tout cela en un seul endroit.
- Traduire le contenu dans son contexte. Tes traducteurs ou rédacteurs peuvent utiliser les aperçus de pages dans l'éditeur web pour comprendre le contexte du texte tout en travaillant dessus.
- Travailler ensemble en temps réel. Utilise Redokun comme une plateforme de traduction collaborative à grande échelle. Redokun permet une coopération en temps réel entre les membres de ton équipe, ce qui améliore l'efficacité et réduit les erreurs de communication.
- Utilise les commentaires, les mentions et les notifications pour échanger rapidement informations et retours d'expérience. L'éditeur web de Redokun est un endroit pratique pour rester en contact et discuter de l'avancement de la traduction à chaque étape.

- Créer un workflow hybride. Travaille avec tes équipes internes ou des traducteurs externes pour répondre aux différents formats de projets de localisation et aux besoins au fil de leur évolution.
4. Utiliser la traduction automatique et les outils de mémoire de traduction
Les outils de traduction assistée par ordinateur sont un excellent complément à la traduction humaine. La traduction automatique aide tes collaborateurs à accélérer le processus de localisation en automatisant la traduction. Bien sûr, elle n'a pas la qualité d'une traduction professionnelle humaine - c'est plutôt une main tendue qui est toujours là pour faciliter la traduction de phrases complexes ou de nouveaux termes.
Voici comment fonctionnent les suggestions de traduction automatique dans Redokun :
- Redokun est intégré à deux outils de traduction automatique : Google Translate et DeepL. Les suggestions de traduction de ces deux outils s'affichent juste en dessous de l'endroit où le traducteur doit saisir la traduction, comme illustré ici.
Pour améliorer encore davantage la collaboration, pense à utiliser des outils de mémoire de traduction. Ils garantissent la cohérence à travers tes différentes traductions et font gagner un temps précieux aux utilisateurs des logiciels de traduction.
La mémoire de traduction est une technologie de traduction qui stocke des phrases ou des expressions déjà traduites sous forme de segments et crée une base de données unique pour tes projets de localisation. Tu peux réutiliser tes traductions passées pour gagner en efficacité et en cohérence dans les traductions en cours et à venir.
Avec Redokun comme plateforme de traduction collaborative, tu peux tirer parti de la mémoire de traduction pour :
- Traduire de manière cohérente tout mot, expression ou phrase répété(e) dans différentes paires de langues et documents. C'est particulièrement important pour la traduction de termes techniques, de slogans marketing, de CTA (Call to Action) et d'autres accroches. La mémoire de traduction t'aide à assurer la cohérence de tes messages marketing.
- Prétraduire l'ensemble de tes documents. Combine les correspondances de mémoire de traduction de tes traductions précédentes avec la traduction automatique pour obtenir un document entièrement pré-traduit avant même que ton équipe ne se mette au travail.
- Gérer ta base de données de mémoires de traduction. Importe et personnalise ta base de données de mémoires de traduction pour améliorer encore davantage la qualité et la cohérence des traductions.
L'équipe de Rockfon a augmenté la productivité de ses traductions de 70 % grâce aux mémoires de traduction. Voici ce que Kenni de Rockfon pense de l'utilisation de Redokun :
5. Utiliser des glossaires et des guides de style
Les glossaires et les guides de style sont des ressources précieuses que ton équipe peut utiliser comme références fiables.
Un glossaire est une liste de termes et de leurs traductions correspondantes, spécifiques à une entreprise ou à un secteur d'activité.
Un guide de style décrit le ton, la voix et le style choisis pour les supports marketing d'une entreprise à travers ses différents marchés et langues cibles.
Tes collaborateurs peuvent se référer à ces ressources lorsqu'ils ne sont pas sûrs d'une traduction. Par exemple, lorsqu'ils doivent décider comment traduire l'abréviation du nom d'une entreprise, s'il faut utiliser la virgule d'Oxford, ou choisir le bon ton pour s'adresser aux clients, etc. Terminées les ambiguïté sur les aspects linguistiques, stylistiques et culturels de tes traductions.
- Utilise la fonction glossaire de Redokun pour créer un glossaire et un guide de style qui décrit les règles d'orthographe, de grammaire, de ponctuation, de terminologie et de ton spécifiques à ton projet

Voici une courte vidéo récapitulative de la fonction Glossaire de Redokun et de comment tu peux l'utiliser pour assurer une traduction cohérente des termes et de la terminologie propres à ton entreprise:
6. Modifier et réviser en permanence
L'un des principaux avantages d'une plateforme de traduction collaborative est la possibilité d'examiner et de réviser les traductions de manière agile et efficace. En impliquant plusieurs spécialistes dans le processus de révision et d'assurance qualité, tu peux garantir l'exactitude et la cohérence du contenu traduit à chaque étape du projet.
Pour mettre en place des procédures de relecture et de révision efficaces dans le cadre de tes projets de traduction collaborative, il est important de :
- Planifier la relecture et la révision à l'avance. Identifier les responsables, fixer le calendrier et utiliser des outils spécifiques.
- Envisager d'impliquer des relecteurs/correcteurs familiers du marché visé qui le connaissent et maîtrise la culture locale afin de s'assurer que les traductions sont exactes et adaptées au public cible.
- Effectuer régulièrement des contrôles qualité. Ils doivent porter sur la cohérence de la terminologie et de la mise en page, et vérifier que les traductions sont exemptes d'erreurs grammaticales et de fautes de frappe.
Astuce : as déjà eu le malheur de devoir mettre à jour une traduction déjà réalisée à 70 % lorsque survient un changement de dernière minute dans le document source ?
Grâce à la fonction de révision de Redokun, tu n'as pas besoin de passer des heures à examiner des feuilles Excel et à comparer des fichiers pour repérer les endroits où de nouveaux mots ont été ajoutés et où des phrases ont été modifiées. Il suffit de télécharger la dernière version du document et le système identifiera le nouveau texte à traduire - ce qui permet à ton équipe d'économiser du temps et des efforts tout en conservant les traductions précédentes intactes.
FAQ
Qu'est-ce qu'une traduction collaborative ?
La traduction collaborative est un workflow de traduction qui réunit toute une équipe pour traduire du contenu comme des documents, des manuels, des sites web, etc.
Quelle est la différence entre la traduction collaborative et le crowdsourcing ?
On parle de crowdsourcing lorsqu'un grand groupe de personnes contribue à des traductions, souvent par le biais d'appel à projets ou d'une invitation lancée par une entreprise ou un auteur. Les marques peuvent se tourner vers le crowdsourcing, la traduction communautaire ou la traduction bénévole lorsqu'elles cherchent à réduire les coûts et à accélérer le processus, en particulier pour les grands projets multilingues.
La traduction collaborative, en revanche, rassemble une équipe interne d'une même entreprise pour traduire quelque chose.
Quels sont les quatre types de traduction les plus courants ?
Les quatre types de traduction les plus courants sont les suivants :
- Traduction littéraire
- Traduction technique
- Traduction administrative
- Traduction financière et juridique
Résumé
La traduction collaborative est une excellente approche si tu veux améliorer la cohérence de tes traductions, réduire tes coûts et établir une forte présence sur les marchés mondiaux.
La clé d'une collaboration transparente réside dans la combinaison d'une planification minutieuse, d'une bonne répartition des rôles, d'une assurance qualité agile et d'une utilisation intelligente du logiciel de traduction.
Associe Redokun à tes efforts de traduction collaborative et améliore le rythme de croissance de ton entreprise à l'échelle globale. Commence dès aujourd'hui ton essai gratuit de 14 jours et bénéficie d'un workflow de traduction plus rapide et plus rationalisé.