Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

6 bonnes pratiques pour une gestion réussie des projets de traduction

Contents

De nombreuses difficultés peuvent survenir lorsque tu te lances dans la gestion de projets de traduction. Même les projets de traduction à petite échelle s'accompagnent de défis, comme par exemple des limitations budgétaires, la coordination des équipes à distance et les barrières linguistiques.

La gestion des projets de localisation joue un rôle crucial dans la supervision et l'optimisation de l'ensemble du processus des projets de traduction, en garantissant une livraison de qualité et le respect des délais.

Comment garder la main sur tes efforts de traduction afin de maintenir la qualité du contenu et atteindre tes objectifs commerciaux à l'échelle mondiale ? La réponse est simple : tu as besoin d'un système de gestion des projets de traduction fiable.

Dans cet article, tu vas apprendre tout le savoir-faire nécessaire à la mise en place d'une stratégie efficace de gestion des projets de traduction. Cela aidera ton équipe à mener à bien ses projets de traduction, même les plus complexes, et à fournir un contenu d'excellente qualité à ton public international.

Qu'est-ce que la gestion de projets de traduction ?

La gestion de projets de traduction désigne la supervision des principales tâches liées à la traduction d'un contenuparmi lesquelles :

  • La planification du projet
  • Le contrôle du budget
  • L'allocation des ressources (ressources humaines et matérielles)
  • La gestion de l'équipe
  • Le contrôle de la qualité
Parallèlement à ce que représente la gestion de projet de traduction, voici ce qu'est un.e chef.fe de projet de traduction : un.e chef.fe de projet supervise l'ensemble du cycle de vie des projets de traduction, notamment la planification, l'organisation et le suivi des workflows. Ils veillent à ce que les projets soient menés à bien de manière efficace tout en entretenant des relations professionnelles avec les linguistes et les clients.
Main components of translation project management

L'objectif de la gestion des projets de traduction est de garantir l'exactitude des traductions, le respect des délais et la satisfaction des clients.

C'est ainsi qu'il faut l'envisager. Gérer un projet de traduction, c'est comme en être le chef d'orchestre.

Tu t'assures que tous les musiciens (traducteurs, éditeurs, relecteurs, etc.) jouent les bonnes notes au bon moment. Le résultat final est une performance (traduction) harmonieuse et agréable pour le public (marchés cibles).

En d'autres termes, une gestion efficace est la base d'un projet de traduction réussi, quelle que soit son ampleur ou sa complexité.

Les avantages d'une gestion des projets de traduction efficace pour les spécialistes du marketing

Une gestion de projet de traduction efficace est le meilleur moyen de s'assurer que ton équipe marketing déploie une campagne réussie sur un nouveau marché local. Tu as besoin que ton contenu trouve un écho auprès de ton public de langue étrangère afin d'aider ta marque à établir une relation crédible et de confiance auprès de nouveaux clients.

La nature exigeante du travail d'un gestionnaire de projet dans le secteur de la traduction est cruciale, car il supervise l'ensemble du processus de traduction, en veillant à la qualité et au respect des délais.

La gestion de projets de traduction te permet d'atteindre ces objectifs. Pour être plus précis, unprocessus de traduction rationalisé améliore tes efforts de traduction sur les facteurs clés du projet:

The benefits of effective translation project management for B2B/B2C managers and marketers

1. Assurer une précision de traduction élevée et constante

Les langues sont complexes et riches en nuances. Traduire des expressions idiomatiques, des références culturelles et des métaphores peut s'avérer difficile.

C'est pourquoi tout effort de traduction nécessite une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Des imprécisions et des erreurs mineures peuvent s'additionner et produire une traduction de mauvaise qualité de ton contenu.

Une gestion de projet professionnelle est essentielle si tu veux que toutes tes traductions soient précises et culturellement adéquates.

  • Une stratégie de projet bien pensée te permet dechoisir et d'utiliser les meilleurs outils de traduction pour produire un grand volume de contenu correctement traduit dans plusieurs langues.
  • De plus, un.e bon.ne chef.fe de projet sait comment mettre en place une solide procédure de contrôle qualité pour les textes traduits.

Cela t'aidera à atteindre les bons objectifs avec tes clients internationaux et à éviter les erreurs coûteuses qui pourraient nuire à ta réputation.

2. Assurer une communication efficace et rapide sur les projets pour un meilleur workflow

La réalité des workflows modernes est que nous nous appuyons en permanence sur des équipes à distance.  Cela peut rendre la collaboration autour d'un projet plus difficile car il faut coordonner à distance les efforts de différents spécialistes et suivre leurs avancées. Parfois, les chefs de projet doivent gérer 20 à 25 employés dans le cadre d'un projet de traduction.

Comme tu peux l'imaginer (ou peut-être l'as-tu déjà expérimenté), les choses peuvent rapidement devenir compliquées si tu n'adoptes pas une approche efficace de la gestion de projet.

  • En optimisant la gestion des projets de traduction, tu peux instantanément améliorer la coordination de l'équipe. Peu importe le nombre de professionnels qui travaillent sur tes traductions et l'endroit où ils se trouvent, tu sauras que tout le monde fait son possible pour obtenir les meilleurs résultats.
  • En fournissant un plan de projet clair et un workflow de traduction , le chef de projet traduction s'assure que les membres de l'équipe peuvent communiquer plus efficacement et éviter les malentendus. Cela signifie un processus de traduction rendu plus fluide de A à Z, pour les équipes internes, hybrides et distantes.

3. Maîtriser le budget et éviter des coûts de traduction supplémentaires

Les projets de traduction peuvent coûter très cher. Tu dois garder à l'esprit les coûts liés à l'embauche de traducteurs prestataires, à l'achat de logiciels de traduction , et bien d'autres choses encore. De plus, des coûts de traduction supplémentaires peuvent surgir à n'importe quelle étape du projet de traduction et te faire perdre le fil.

Même des détails subtils, comme le format des fichiers à traduire, peuvent faire une énorme différence sur le plan financier. Certains traducteurs/traductrices facturent même trois fois la valeur du mot pour la traduction de documents PPT en raison de la quantité  de temps nécessaire pour cliquer et passer par de nombreuses boîtes de dialogue.

  • Avoir un plan de projet détaillé et savoir comment appliquer l'engagement de l'équipe sur processus de traduction est crucial pour le contrôle du budget. Tu pourras ainsi mieux estimer les coûts associés à la traduction et même prévoir les risques de coûts cachés de traduction.

C'est la meilleure façon de doter ton équipe marketing d'outils et de solutions pour éviter les dépenses marketing supplémentaires. Ainsi, une gestion efficace est cruciale si tu dois respecter un budget serré.

Découvre ici comment l'entreprise mondiale WhizCut a réduit ses coûts de traduction de 80 % et mis en place un workflow pérenne grâce à un logiciel de gestion de projets de traduction .

4. Allouer les ressources du projet de façon intelligente

Gérer un projet de traduction, c'est utiliser les bonnes ressources pour mener à bien le projet dans les délais et le budget impartis. Mais si tu abordes ta traduction sans stratégie, comment sauras-tu de quelles ressources tu as besoin ?

Tu risques de commettre des erreurs coûteuses, comme assigner un seul traducteur à un texte qui nécessite l'intervention d'au moins deux personnes pour le mener à bien dans les délais impartis. À la fin du projet, tu auras un traducteur épuisé, susceptible d'avoir commis des erreurs parce que sa charge de travail était trop importante.

  • Avec une stratégie fiable à portée de main, un chef de projet peut allouer le bon nombre de traducteurs et autres experts à un projet donné en fonction de la taille et de la complexité du contenu. Il sait également quels outils utiliser pour aider chaque membre de l'équipe dans son travail.
  • La gestion du projet permet également à ton équipe marketing d'identifier les problèmes éventuels le plus tôt possible. Cela signifie que tu peux les traiter rapidement et éviter de consacrer trop de temps et d'efforts à la résolution de problèmes plus importants plus tard dans le process.

5. Éviter les retards de livraison des traductions

Les délais peuvent être redoutés par ton équipe de projet de traduction - du moins, si tu ne gères pas correctement leurs missions.

Les projets de traduction peuvent demander plus de temps que prévu, notamment si le texte est technique ou nécessite des connaissances particulières dans un domaine spécifique. Pense à tout le temps supplémentaire consacré à la coordination de la communication autour du projet, au sourcing des fichiers de traduction et à la correction des mises en page des documents traduits.

Soyons honnêtes : tu seras souvent contraint.e de respecter des délais serrés pour un projet de traduction, même s'il s'agit d'un projet complexe. Cela augmente la charge de travail des traducteurs et peut faire grimper le risque d'erreurs.

  • Un workflow bien conçu t'aide à t'assurer que tout le monde peut livrer son travail dans les délais impartis et à garantir le lancement de ta campagne internationale en temps voulu. Plus de délais non respectés.

Comment planifier et gérer un projet de traduction réussi : six bonnes pratiques

Tu sais maintenant comment une bonne gestion de projet de traduction peut contribuer à la réussite de tes efforts marketing mondiaux. Tous les aspects ont leur importance lorsque tu donnes forme au projet et que tu construis le workflow de traduction.

Nous avons rassemblé ci-dessous six bonnes pratiques pour t'aider à maximiser l'efficacité de tes projets de traduction.

How to plan and manage a successful translation project: Six best practices

1. Définir la portée et les exigences du projet

Il s'agit d'une étape incontournable. Définir des objectifs clairs et examiner attentivement les exigences du projet t'aidera à élaborer une stratégie efficace pour réaliser les traductions. Définir la portée et les exigences du projet est crucial pour réussir dans le secteur de la traduction.

Assure-toi d'avoir établi la portée du projet et les indicateurs de performance essentiels du projet :

  • Informe ton équipe de traduction sur les aspects clés du projet tels que la langue source, la ou les langues cibles, le type de contenu, le nombre de mots et le niveau de complexité.
  • Identifie les principaux produits à livrer. Combien de fichiers de traduction dois-tu générer ? Avec quels formats vas-tu travailler ? Identifie clairement les résultats tangibles attendus pour les membres de l'équipe chargés de la traduction de ce projet.
  • Prévisualise les critères d'évaluation des performances. Définis les KPI que tu utiliseras pour évaluer les performances de ton équipe.
  • Fixe le budget et le calendrier du projet. Une fois que tu connais la portée du projet de traduction et les attentes des parties prenantes, établis la durée et le coût du projet.

Conseil : si tu as du mal à établir un calendrier réaliste pour ton projet de traduction ou delocalisation , essaie de le décomposer en tâches plus petites. Divise le projet en tâches plus petites et estime le temps et les ressources nécessaires pour chacune. C'est un moyen efficace d'établir un calendrier précis du projet qui pourra être suivi par toute l'équipe de traduction.

Cette phase initiale du projet nécessite des échanges constants avec les parties prenantes. Implique-les dans la discussion et le processus de planification. Il est essentiel de s'assurer que tout le monde soit bien sur la même longueur d'onde afin que le processus de traduction se déroule sans heurts, que la communication au sein de l'équipe soit solide et le projet achevé dans les temps.

:Voici comment obtenir l'adhésion des parties prenantes :

2. Choisir les responsables du projet de traduction et définir les responsabilités de chacun

En ayant en tête la portée et les exigences du projet, tu peux maintenant constituer une équipe de professionnels pour mener à bien le projet.

Si tu préfères confier tes traductions à une agence de traduction, n'oublie pas que tu risques de n'avoir qu'un contrôle limité sur le processus de traduction/localisation. Lorsque tu choisis une agence de traduction, discute à l'avance du niveau d'implication que tu pourras avoir dans le projet. Renseigne-toi également sur la façon dont le prestataire de traduction choisi te rendra compte de l'avancement du projet.

Si tu ne confies pas le projet à un tiers, commence par désigner un ou une chef.fe de projet dédié.e (ou plusieurs, selon l'ampleur du projet). Cette personne sera en charge d'un nombre important de responsabilités, notamment :

  • Planifier et gérer l'ensemble du projet
  • Faciliter la communication interne et externe autour du projet
  • Élaborer et mettre en œuvre un workflow
  • Gérer la documentation du projet, etc.

Tu peux facilement gérer ces étapes par toi-même grâce à un logiciel de gestion de projets de traduction comme Redokun. Tu peux utiliser Redokun pour attribuer des rôles, communiquer avec ton équipe, coordonner les tâches de traduction et stocker tous tes documents en un seul endroit.

Voici deux captures d'écran qui montrent comment tu peux suivre l'avancement de tes projets sur Redokun :

Redokun dashboard
Redokun document list with all languages and progress for every language

3. Rassembler les meilleures personnes dans ton équipe de traduction

Selon l'ampleur de ton projet de traduction ou de localisation, tu seras peut-être amené.e à travailler avec un nombre important de traducteurs ou traductrices pour traiter plusieurs langues.

En plus d'un ou d'une chef.fe de projet, les projets de traduction nécessitent généralement l'intervention de traducteurs, d'éditeurs, de relecteurs et de spécialistes du sujet. Les membres de ton équipe sont au cœur de l'effort de traduction, il faut donc les choisir avec soin.

Tu trouveras ici notre guide sur les meilleurs sites pour trouver des professionnels des langues .

Tu peux engager un traducteur indépendant ou un expert d'une agence de traduction - c'est à toi de choisir. Le plus important est de t'assurer que tu embauches un.e traducteur/traductrice expérimenté.e et bien formé.e qui coche toutes les cases ci-dessous :

  • Il/elle doit être natif/native de la langue source ou de la langue cible et/ou posséder d'excellentes compétences dans les deux langues.
  • Il/elle est compétent.e dans ton domaine ou dans un domaine similaire.
  • Il/elle a toutes les qualifications nécessaires et de bonnes références.
  • Il/elle connaît (ou est prêt.e à se familiariser) avec tes pratiques de contrôle qualité.

Une fois que tu as constitué ton équipe, assigne des tâches à chacun de ses membres. Les responsabilités et les exigences doivent être concrètes et assorties de KPI clairs.De cette façon, tu t'assures que chaque professionnel sait exactement ce qu'il/elle doit faire pour contribuer au projet de traduction.

4. Choisir un logiciel de gestion des traductions pour rationaliser le processus

De nombreuses équipes marketing s'appuient encore sur des processus manuels pour coordonner les projets de traduction sur plusieurs canaux différents en raison d'un workflow hybride. Si c'est également ton cas, l'adoption d'unlogiciel de gestion de traductions adéquat changera vraiment la donne pour tes missions de marketing global.

Par exemple, si tu as déjà passé des semaines à copier-coller du texte traduit dans des fichiers PDF ou à manipuler manuellement des feuilles Excel, tu seras heureux/heureuse d'apprendre qu'il existe une solution simple qui te permet de recréer des fichiers traduits en appuyant simplement sur un bouton.

Un système de gestion de la traduction (ou TMS pour Translation Management System) est un type de logiciel que tu peux utiliser pour automatiser, coordonner et optimiser tes processus de traduction - de la création du contenu à la publication en passant par la traduction.

Lors d'un projet de traduction, ton équipe peut utiliser un TMS comme Redokun pour :

  • Automatiser les tâches manuelles qui, autrement, requièrent beaucoup de temps. Ne plus passer de temps à copier-coller le texte d'une page à l'autre ou à chercher la bonne version de la traduction parmi des dizaines de documents.
  • Traduire plusieurs formats de fichiers en un seul outil. Selon le contenu que tu traduis (documents marketing, documents juridiques, manuels, etc.), tu peux être amené.e à travailler avec différents formats de fichiers. Un TMS de qualité pourra gérer divers types de documents, notamment InDesign, PowerPoint, Word et bien d'autres, en conservant leurs éléments de mise en page pendant que tu traduis le texte.
  • Automatiquement conserver les mises en page et le style : fais en sorte que toutes tes traductions conservent la même mise en page que dans ton document original, au lieu de copier et coller manuellement le texte dans l'interface de PAO.

Voici ce que Pia Andresen, coordinatrice marketing, dit de la mise en page automatique de Redokun :

  • ‍Stocker et organiser tous tes fichiers de traduction dans le cloud. Conserver tous tes fichiers de traduction dans un seul emplacement numérique sécurisé et personnaliser les paramètres d'accès.
  • Collaborer avec les membres de ton équipe interne et à distance en un seul endroit. Un bon TMS est aussi un espace de collaboration à part entière  sur lequel il est facile de rester en contact avec les membres de ton équipe interne comme externe. Pas besoin de garder séparée la communication de ton projet sur un autre logiciel ou une autre plateforme en ligne.
  • Utiliser la traduction automatique pour une plus grande rapidité et une meilleure qualité de traduction. Accèder à des outils avancés de traduction assistée par ordinateur  pour accélérer ton processus tout en boostant la qualité du contenu. Sur Redokun, tu peux exploiter Google Translate et DeepL pour obtenir des suggestions de traduction précises, choisir la meilleure suggestion pour différents segments de texte, et même prétraduire des documents entiers.

La liste est encore longue. Certains systèmes de gestion des traductions disposent également de fonctionnalités supplémentaires non essentielles pour enrichir encore davantage ton workflow de traduction. Si tu utilises un TMS pour la première fois et que tu ne sais pas comment choisir le meilleur logiciel conformément aux besoins de ton projet, consulte notre guide détaillé sur les meilleurs outils de gestion de traduction disponibles sur le marché.

Conseil: veille à ce que le TMS que tu as choisi convienne à tous les membres de l'équipe, même ceux qui n'ont jamais utilisé de logiciel de traduction auparavant. Sinon, tu risques de passer trop de temps à la formation de ton équipe et à la navigation à travers le nouvel outil. C'est en gardant à l'esprit ce défi potentiel que Redokun a conçu un TMS intuitif et adapté aux débutants que tu peux commencer à utiliser tout de suite, sans formation professionnelle.

Voici ce que Kenni Andersen dit à propos de son utilisation de Redokun :

C'est une chose que j'adore : ça fonctionne vraiment. De façon très simple. Et sans trop d’étapes différentes. Une fois que tu as uploadé ton fichier, c'est très facile.

5. Établir un protocole de contrôle qualité

Prépare-toi à effectuer plusieurs séries de relecture, d'édition et de révision de tes traductions. Le produit final doit être un contenu naturellement attrayant pour ton public cible sur un nouveau marché, ce qui nécessite une attention particulière aux détails pendant l'étape de contrôle qualité. Ce processus doit impliquer toute l'équipe, y compris les traducteurs et les professionnels des PME.

Pour garantir un processus de contrôle qualité pratique et productif, choisis un logiciel de gestion de la traduction qui permet aux membres de l'équipe ayant des rôles différents de travailler simultanément sur les fichiers de traduction. C'est précisément dans ce but que Redokun propose l'édition collaborative des traductions en temps réel. En cas de doute, les membres de ton équipe peuvent simplement laisser des commentaires et ainsi signaler certains segments de traduction sur lesquels ils ont besoin d'aide.
Collaboration in Redokun (leaving comments)

Lors du contrôle qualité, accorde une attention particulière aux aspects du contenu traduit tels que :

  • La grammaire et l'orthographe.
  • La pertinence et les adéquations culturelles.
  • L'exactitude du sujet.
  • L'utilisation cohérente de la terminologie.

Lorsque ton équipe d'assurance qualité a coché toutes les cases ci-dessus, tu peux être certain.e de n'avoir négligé aucun aspect du processus de révision. Maintenant, ton contenu traduit est prêt à être présenté au public.

Parfois, on peut avoir besoin de mettre à jour le contenu dans la langue source, ce qui peut déclencher une réaction en chaîne et nécessiter la modification de plusieurs traductions. Une petite modification dans un fichier original peut alors perturber tout le calendrier de ton projet.

Grâce à la fonction de révision de Redokun, tu peux simplement uploader la dernière version du document dans l'éditeur en ligne. Il identifiera et mettra automatiquement en évidence les nouveaux segments de texte nécessitant l'attention de ton traducteur/ta traductrice. Cela permet à ton équipe d'économiser beaucoup de temps et d'efforts tout en conservant intacte la progression de la traduction existante.

Voici une vidéo qui te montre comment fonctionne la fonction de révision dans Redokun et comment mettre en œuvre rapidement des modifications de contenu dans plusieurs langues:

6. Utiliser la mémoire de traduction pour des traductions cohérentes au sein et entre les projets

L'une des meilleures façons d'améliorer ton protocole de contrôle qualité est d'utiliser les mémoires de traduction ou TM (Translation Memories). Cet outil permet à tes traducteurs/traductrices d'obtenir des traductions cohérentes sans effort.

En bref, les mémoires de traduction sont comme une base de données numérique qui stocke toutes les traductions précédemment réalisées. Tu peux ainsi réutiliser les traductions antérieures dans de nouveaux documents et appliquer automatiquement des suggestions de traduction à des segments identiques ou similaires dans ton projet de traduction en cours.

La plupart des systèmes de gestion des traductions disposent d'un outil de mémoire de traduction intégré. Sur Redokun, tu peux même utiliser la mémoire de traduction pour lancer la fonction de pré-traduction, qui te permet de remplir instantanément tous les segments d'un nouveau document qui correspondent à des traductions antérieures avec des suggestions précises. Et ce, avant même que ton équipe ne commence à travailler dessus.

Voici une courte vidéo qui explique le fonctionnement des mémoires de traduction dans Redokun :

Le principal avantage des mémoires de traduction est que plus tu les utilises, plus elles deviennent efficaces. Comme tu ajoutes continuellement du contenu traduit à ta base de données unique de mémoires de traduction, l'outil est capable de fournir davantage de correspondances pour tes nouveaux projets de traduction.

En d'autres termes, plus tu exploites la mémoire de traduction, moins tes traducteurs ont besoin de travailler. L'outil prendra en charge la plupart des segments de texte sans que tu aies à lever le petit doigt

Redokun pre-translate feature

Lorsque tu uploades un fichier sur Redokun afin qu'il soit traduit, tu peux utiliser la pré-traduction pour remplir automatiquement les segments dans lesquels le texte source est identique à celui de tes projets précédents.

Tes traducteurs/traductrices peuvent également recevoir des suggestions pendant qu'ils/elles traduisent pour les segments dans lesquels le texte source est soit identique, soit similaire à celui de traductions précédemment validées.

Conseil : consacre du temps à élaborer un guide de style et un glossaire pour tes projets de traduction. C'est le point de référence ultime pour tes linguistes, traducteurs, rédacteurs et autres membres de l'équipe vers lesquels ils peuvent toujours se tourner en cas de doute sur l'exactitude d'une traduction.

7. Découvrir Redokun en action

Tu es curieux/curieuse de voir à quoi ressemblent toutes ces fonctionnalités dans Redokun ?

Pour cela, nous avons créé une démo interactive qui te permettra de mieux comprendre comment Redokun peut t'aider à traduire tes ressources marketing trois fois plus vite :

Découvrir Redokun en action

FAQs

Qu'est-ce que la gestion de projets de traduction ?

La gestion de projets de traduction consiste à gérer et à contrôler le processus de traduction de divers formats de fichiers et de documents.

Qu'est-ce qu'un.e chef.fe de projet traduction ?

Le/la chef.fe de projet du service de traduction est appelé.e chef.fe de projet traduction et supervise l'exécution des projets de traduction, en veillant à ce qu'ils soient livrés dans les délais et de manière rentable.

Quel est le processus d'un projet de traduction ?

Le processus d'un projet de traduction peut varier d'une entreprise à l'autre, simplement en raison des différences organisationnelles. Certaines équipes préfèrent traduire leurs documents en interne, quand d'autres font appel à des agences de traduction. Cependant, nous pouvons dire qu'un projet de traduction est un processus en plusieurs étapes qui consiste à traduire, réviser et éditer le contenu pour chaque langue cible.

Comment devenir chef de projet de traduction ?

Pour devenir chef de projet de traduction, tu peux obtenir un diplôme en traduction, suivre une formation et, surtout, acquérir une expérience pratique. Tu peux commencer par travailler en tant que traducteur/traductrice, coordinateur/coordinatrice de projet ou ingénieur.e en localisation, puis devenir chef.fe de projet de traduction.

En résumé

Une gestion efficace des projets de traduction est indispensable si ton entreprise cherche à s'implanter sur de nouveaux marchés.

Elle garantit une communication claire et des traductions précises, tout en maintenant la cohérence de la marque et en permettant à ton équipe d'économiser du temps et des ressources. En rationalisant ton processus de traduction et en utilisant la bonne technologie, tu finiras par améliorer la satisfaction de tes clients, augmenter tes profits et faire passer ton entreprise à la vitesse supérieure.

Essaie Redokun pour optimiser la gestion des traductions de projets de toute envergure. Démarre ton essai gratuit de 14 jours dès aujourd'hui afin de profiter d'un workflow de traduction plus rapide et plus efficace.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

The simple guide to transforming your localization workflow
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Read by more than 2.2k people
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.