Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

5 problèmes de traduction courants et comment les surmonter

Contents
Translation problems list

De nombreuses entreprises souhaitent étendre leurs activités aux marchés étrangers, mais le chemin est semé d'embûches et riche en problèmes de traduction.

L'un des défis les plus difficiles à relever consiste à traduire du contenu pour ces nouveaux marchés sans compromettre la qualité ou se trouver frustré.e par le processus.

Avant que ton entreprise ne s'aventure sur la scène internationale, examinons cinq problèmes de traduction courants et la façon dont tu peux les surmonter.

Problème de traduction n° 1 : les différences linguistiques et culturelles

Translation Problem 1: Linguistic and Cultural Differences

La traduction exige une compréhension approfondie des structures grammaticales de la langue source et de la langue cible. C'est une évidence.

Plus important encore, elle exige également une sensibilité aux différences de sens et de culture, qui influence la façon dont un locuteur natif percevra ta marque.

D'après ma propre expérience de la traduction de l'anglais vers le chinois,  beaucoup d'expressions ne peuvent tout simplement pas être traduites directement.

Par exemple, les anglophones disent « speak of the devil » lorsqu'une personne apparaît juste après avoir été mentionnée. Cette expression n'aura pas le même sens si je la traduis littéralement en chinois.

En chinois, on dirait plus volontiers : « on parle de Cao Cao et Cao Cao arrive ». Cela n'a guère de sens pour l'anglophone moyen car il ne connaît pas la référence historique de cette expression contrairement à la plupart des locuteurs chinois.

Cet exemple montre comment deux langues peuvent aborder un même sujet ou une même situation sous des angles différents. Le défi de la traduction consiste à trouver un fil conducteur entre elles notamment lorsque qu'il est question :

  • de mots qui n'ont pas de correspondance dans la langue cible
  • d'expressions idiomatiques et de figures de style
  • de références culturelles
  • d'humour et de sarcasme

Les traducteurs professionnels peuvent consacrer des heures à les traduire correctement et malgré tout encore avoir besoin de l'avis d'un copywriter natif.

En d'autres termes, chaque langue est remplie de bizarreries et de perspectives uniques qui sont difficiles à traduire dans d'autres langues. Ce problème de traduction est donc à la fois un casse-tête culturel et grammatical.

La solution : simplifier le texte et demander l'aide d'un locuteur natif

Avant de traduire un texte, identifie et supprime les expressions idiomatiques, les expressions familières et les références culturelles difficiles à transposer dans la langue cible.

Si une idée peut être exprimée dans un langage simple, il faut la conserver. En supprimant les éléments délicats, tu évites de consacrer plus de temps et d'argent que nécessaire à la traduction.

Une fois le texte simplifié, demande à quelqu'un qui possède une maîtrise native ou bilingue des deux langues de t'aider pour la traduction. Tu peux essayer de confier le travail à des indépendants via des plateformes comme ProZ et Upwork.

Ou tout simplement te faire aider par un membre de l'équipe, un partenaire ou même un ami qui parle couramment la langue cible. Parfois, ce n'est pas une grammaire parfaite qui fait le succès ou l'échec d'une traduction, mais ce je ne sais quoi que seul un locuteur qui parle couramment la langue pourra remarquer instinctivement.

Comme le souligne Soeren de Microsoft(c'est ici que tu peux avoir un aperçu de la façon dont les choses se passent chez Microsoft) :

"Plus l’entreprise est grande, plus il est facile de répartir le travail – et c’est ce que nous avons fait. Dans l'équipe marketing dans laquelle je travaillais, nous avions des contacts dans les filiales et pour les pages que nous avions créées récemment et lorsque nous demandions : Hé, pourriez-vous demander à des volontaires de jeter un oeil à ce texte, ils l'examinaient et nous faisaient leurs retours, donc c'était également un bon processus. À condition d'avoir des personnes sur lesquelles vous appuyer pour cela."

Pour faire simple, lorsque ton texte source est simple et direct, sa traduction est beaucoup plus facile, rapide et abordable.

Problème de traduction n° 2 : un processus coûteux et chronophage

Translation Problem 2: Expensive and Time-Consuming Process

Engager un.e traducteur/traductrice demande à la fois du temps et de l'argent que tu pourrais utiliser pour développer ton entreprise autrement.

La recherche du bon traducteur ou de la bonne agence pourra te demander des heures de travail. Ensuite, tu dois leur verser un acompte et attendre qu'ils terminent la traduction.

En fin de compte, il te faut toujours relire le texte pour t'assurer que la bonne terminologie a été utilisée, car le/la traducteur/traductrice ne connaît peut-être pas ton secteur d'activité.

Certaines entreprises essaient de réduire les coûts de traduction en optant pour l'option la moins chère et la plus rapide qu'elles peuvent trouver sur les plateformes en ligne. Elles risquent cependant d’obtenir une traduction médiocre ou de mauvaise qualité, dont la correction ou le re-travail coûtera encore plus cher.

En définitive, tu dois généralement payer plus cher pour des traductions de haute qualité réalisées par des traducteurs/traductrices professionnel.le.s. Même les traducteurs/traductrices les plus expérimenté.e.s demandent un long délai d'exécution (jusqu'à 7 jours ouvrables) parce que la traduction en elle-même est une tâche mentalement exigeante.

La solution : trouver une personne compétente et expérimentée (au sein de ton réseau)

Les traductions de haute qualité nécessitent des connaissances et de l'expérience. Elles peuvent être réalisées par un traducteur agréé, ce qui est évidemment l'option la plus coûteuse, ou par une personne qui possède une bonne maîtrise multilingue.

Si ton entreprise est présente dans le monde entier, il y a de fortes chances que tu puisses trouver cette personne multilingue dans ton réseau. Lorsque tu fais de la localisation pour de nouveaux marchés, tu es déjà en contact avec les distributeurs locaux, les revendeurs et leurs équipes marketing.

Ce sont ces personnes qui connaissent bien le public cible et sa langue. Il existe deux manières de collaborer avec eux pour maximiser l'efficacité de ta localisation.

D'une part, tu peux uploader ton contenu sur une plateforme de gestion de la traduction , puis inviter tes partenaires étrangers à le traduire pour toi.

L'un des principaux avantages, outre les économies réalisées, est que ton distributeur ou ton revendeur est déjà familiarisé avec la terminologie couramment utilisée dans ton secteur d'activité. Cela permet de maintenir une voix cohérente à travers tout ton contenu localisé.

Tu peux aussi faire appel à deux ou plusieurs prestataires externes qui proposent les prix les plus bas pour traduire le même contenu. Tu peux ensuite envoyer leurs traductions à tes partenaires commerciaux à l'étranger afin qu'ils les révisent et les corrigent si nécessaire (voici une liste de plus de 40 sites sur lesquels trouver un.e traducteur/traductrice).

Dans les deux cas, tu évites d'engager des frais de traduction élevés auprès de traducteurs/traductrices professionnel.le.s, qui s'élèvent facilement à 150 $ les 1 000 mots en fonction de la paire de langues.

Il est important de se rappeler que les problèmes de traduction ne sont pas toujours à imputer au niveau du traducteur/ de la traductrice, mais plutôt au processus de traduction en lui-même. Cela met en lumière un problème sous-jacent d'efficacité du workflow, ce qui nous amène à notre prochain point.

Problème de traduction n° 3 : des ressources de traduction sous-utilisées

Lors de la localisation d'un nouveau contenu, tu peux rencontrer des situations dans lesquelles tu as une impression de déjà vu..

Tu es quasiment certain.e d'avoir déjà traduit ce segment particulier, mais tu te souviens pas où.

L'étape suivante consiste à passer en revue tes projets précédents pour trouver la traduction en question. Dans le meilleur des cas, elle est cachée quelque part dans une archive oubliée depuis longtemps. Dans le pire des cas, le fichier n'existe plus.

Si cela se produit, tu peux choisir de traduire le segment à nouveau, mais la nouvelle traduction risque d'être incohérente avec la façon dont il a été traduit la fois précédente.

De plus, traduire quelque chose que tu as déjà traduit par le passé n'est pas la façon la plus efficace d'utiliser ton temps et ton argent, notamment si tu externalises cette tâche.

En l'absence d'une sauvegarde et d'une automatisation adéquates, ton workflow de traduction impliquant des contenus répétitifs ou similaires peut ressembler à ceci :

Translation Problem 3: Underutilized Translation Resources

Le processus de récupération crée une rupture dans le processus, pendant laquelle on ne se concentre pas réellement sur la traduction du contenu, mais plutôt sur la recherche d'informations.

Et même si l'on arrive à se rappeler où l'on a déjà traduit tel texte, la plupart d'entre nous n'avons pas la vitesse ni la précision d'un ordinateur pour retrouver instantanément le fichier en question.

Avant même de lire la solution, je te suggère de jeter un coup d'œil à ce guide sur la façon d'améliorer ton workflow de traduction.

La solution : utiliser un logiciel de traduction pour stocker et accéder aux travaux antérieurs

Le secret du métier est d'adopter un bonlogiciel de traduction , qui contient en lui-même plusieurs fonctionnalités destinées à faciliter ton workflow.

L'une d'entre elles s'appelle mémoires de traduction ou Translation Memories, et est une sorte de référentiel intégré au logiciel.

Si ton entreprise a déjà traduit du contenu, tu es assis.e sur une mine d'or de données de traduction que tu peux continuer à réutiliser. Cependant, la plupart des entreprises sous-utilisent cette ressource précieuse.

Avec les mémoires de traduction, l'idée est de consolider toutes tes traductions terminées et approuvées dans une base de données numérique. Chaque fois que tu traduis un nouveau contenu contenant des segments similaires ou répétés issus de projets antérieurs, le logiciel les repère automatiquement et te propose la traduction précédente sous forme de suggestion.

Voici une vidéo d'une minute sur le fonctionnement des mémoires de traduction dans Redokun :

Comme on le voit ci-dessous, le workflow de traduction est rendu beaucoup plus linéaire et direct grâce à un outil de traduction :

translation problem is solved with the use of a translation software that allows person to look up and refer to past translations easily
Si tu veux en savoir plus, voici un guide détaillé sur la façon dont les mémoires de traduction impactent ton workflow de traduction.

Il s'agit d'une manière plus transparente et plus intuitive de gérer, d'accéder et d'utiliser tes données de traduction existantes dès que tu en as besoin.

Les entreprises de marketing qui créent des catalogues et des copies pour les réseaux sociaux trouvent cela particulièrement utile car le contenu contient généralement des informations répétées avec des changements mineurs.

Pour une explication plus détaillée, consulte notre article sur le fonctionnement des mémoires de traduction.

Problème de traduction n° 4 : le dilemme de la traduction automatique

Translation Problem 4: Machine Translation Dilemma

La traduction est un processus long et ardu.

Comme les écrivains, les traducteurs se trouvent parfois confrontés à un blocage mental, lorsque rien ne sonne juste et qu'ils ont envie de tout envoyer promener.

En plus d'être mentalement épuisant, cela pourrait également entraîner des retards dans la réalisation des objectifs et des échéances du projet.

Dans ces cas-là, les outils de traduction automatique comme Google Translate peuvent soulager les traducteurs/traductrices qui souffriraient d'un blocage. Ils proposent des suggestions sur la manière de traduire un segment particulier.

Certaines personnes utilisent parfois directement les traductions automatiques lorsque la manière correcte de traduire un segment est si évidente que même l'IA peut y parvenir. Cela leur évite de devoir rédiger elles-mêmes la traduction, car elles peuvent simplement utiliser ce que l'IA génère instantanément.

De nombreuses entreprises hésitent encore à utiliser les traductions automatiques parce qu'elles les perçoivent comme inexactes et incohérentes - bien éloignées d'un langage humain naturel.

Et ainsi, nous nous retrouvons face au dilemme éternel : « C'est gratuit et pratique, mais c'est un peu nul. Dois-je l’utiliser ? »

La solution : utiliser la traduction automatique comme un complément plutôt que comme un substitut

La traduction automatique est techniquement une autre ressource sous-utilisée. Les gens ont tendance à l’éviter complètement au nom de la « qualité ».

Le problème fondamental de cette approche est l'hypothèse selon laquelle la traduction automatique est destinée à remplacer le travail humain. Ce n'est pas le cas.

Cependant, elle peut servir desupport  pour des traductions plus rapides et moins chères. Considère-la comme un échafaudage - elle n'est peut-être pas belle à voir, mais elle offre une base solide sur laquelle construire.

Les traductions automatiques ne sont pas parfaites, mais elles peuvent fournir le contexte, les structures grammaticales de base ou les deux dans la langue cible.

Ici, le temps consacré à la relecture et à la correction de la traduction automatique serait considérablement inférieur à celui consacré à une traduction à partir de zéro. Cela coûte également beaucoup moins cher que d'engager un.e traducteur/traductrice certifié.e.

C'est pourquoi de nombreux logiciels de traduction professionnels comme Redokun proposent des services de traduction automatique intégrés. Comme les mémoires de traduction, ces traductions générées par l'IA apparaissent sous forme de suggestions lorsque l'utilisateur traduit un document à l'aide de l'éditeur du logiciel.

simplified translation workflow when using machine translation
Clique ici pour en savoir plus sur la traduction automatique et découvrir qui sont les principaux concurrents de Google dans le secteur de la traduction.

Problème de traduction n° 5 : des problèmes de conception et de mise en page

Translation Problem 5: Design and Formatting Issues

Un autre problème de traduction concerne la mise en page du document. Lors de la traduction d'un fichier InDesign ou d'un document Word, tu peux rencontrer des difficultés pour préserver la mise en page et les éléments de conception en vue d'une distribution ultérieure.

La raison peut en être que le document d'origine est mal structuré. Parmi les problèmes structurels qui ralentissent le processus de traduction, on peut citer :

  • les paragraphes divisés en plusieurs zones de texte au lieu d'une seule
  • un texte rasterisé qui se comporte comme une image et ne peut plus être modifié
  • des polices et caractères spéciaux manquants
  • des caractères cachés
  • des formats de fichiers incorrects que ton logiciel ne peut pas traiter directement (le plus courant étant un fichier PDF ; lire notre article complet sur la façon de traduire correctement un PDF)

Il existe également des problèmes structurels qui sont liés à la langue elle-même plutôt qu'au document. Par exemple, le système d'écriture anglais fonctionne de gauche à droite. Cependant, certaines langues comme l'arabe s'écrivent de droite à gauche.

La différence de sens signifie que le texte doit souvent être remis en page manuellement lors de la traduction de l'anglais vers l'arabe.

Dans l'ensemble, tu doit effectuer beaucoup de saisie manuelle et de copier-coller pour transférer le texte traduit vers un template propre.

La solution : optimiser le document pour la traduction, puis utiliser un logiciel de traduction

L'optimisation fait ici référence à l'organisation et à la mise en page de ton texte de manière à ce qu'il puisse être facilement traité ultérieurement par une personne ou un logiciel.

Par exemple, les entreprises utilisent souvent un logiciel appelé InDesign pour créer leurs catalogues, brochures et autres documents.

Les documents InDesign peuvent être difficiles à traduire s'ils sont mal structurés par le créateur original. Ce problème augmente considérablement la quantité de travail nécessaire pour localiser le contenu, à tel point que nous avons même écrit un e-book gratuit pour aider les gens à optimiser leurs fichiers InDesign pour la traduction.

Même de simples documents Microsoft Word peuvent être optimisés pour la traduction. Et oui, nous avons également un article consacré à ce sujet !

Si ton entreprise ou tes partenaires utilisent régulièrement ces programmes, n'hésite pas à consulter ces ressources gratuites !

Une fois que tu as un document bien structuré, l'étape suivante consiste à le traduire à l'aide d'un logiciel de traduction dédié comme Redokun par exemple. Le logiciel dont tu as besoin doit disposer d'une fonction d'automatisation du workflow qui maintient la mise en forme du document pour toi (en parallèle d'InDesign, découvre comment bien traduire des documents Word, des feuilles de calcul Excel, des présentations PowerPoint, XML et des fichiers html ).

En clair, une fois la traduction terminée, le logiciel convertit automatiquement toutes les données dans la même mise en page que celle du document original. Ceci est particulièrement utile pour éliminer le travail redondant lors de la traduction d'un même document en plusieurs langues.

Voici ce que Pawel Borsuk  de Enbio dit de la compatibilité de Redokun avec InDesign :

"The most important aspect for me was being able to open the newest version of InDesign, generate a simple file, export it to Redokun, handle the translation job, and then just download the corresponding file and open it in InDesign. It maintains the structure and allows me to reach out for help from different people, not just translators."

En résumé

L'objectif de toute entreprise internationale est toujours de traduire son contenu pour de nouveaux publics d'une manière qui :

  • garantit le maintien de la voix de la marque et la qualité du contenu
  • trouve un écho auprès de la population cible
  • utilise au mieux le temps et les ressources financières

Traditionnellement, atteindre l'un des objectifs ci-dessus impliquait d'en sacrifier un autre, mais les nouvelles technologies de traduction ont permis de maximiser l'efficacité sur les trois fronts.

Pour aider ton entreprise à y parvenir, voici un guide pratique que tu peux utiliser lors de la traduction d'un document pour les marchés internationaux.

FAQ

Quels sont les défis liés à la traduction d'une langue à une autre ?

En plus des problèmes précédemment mentionnés, certains des défis les plus courants consistent à devoir adapter la grammaire, l'usage, le contexte culturel et les expressions idiomatiques à d'autres langues.

Comment résoudre les problèmes de traduction ?

Pour surmonter les défis et les problèmes de traduction, il faut d'abord comprendre le cœur de tes problèmes, puis établir un workflow de traduction détaillé et optimisé.

Quels sont les principaux obstacles à la traduction ?

Les principaux obstacles à la traduction sont la fidélité stylistique, la flexibilité, la subjectivité dans la représentation du message original et la recherche d'équivalents lexicaux exacts.

La traduction peut-elle jamais être exacte ?

Selon la façon dont tu traduis ton contenu, tu peux mettre en place certains processus d'assurance qualité de la traduction qui peuvent t'aider à maintenir l'exactitude du contenu traduit.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

The simple guide to transforming your localization workflow
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Read by more than 2.2k people
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.